close

   從傳統到現代,從西方到東方,有些價值隨著時間正在流逝中;

    但那些可以存留至今的,或許可以從這些女詩人的作品中找到,

    屬於東方和西方的共同珍貴價值,因為她們所述說的不僅是詩,

    更是人。

 

一、前 言


    美國近代女詩人中瑪雅.安傑羅( Maya Angelou, 1928-2014 )是最富傳奇的一位,她豐富燦爛的一生,造就她在許多方面展露才華,她是詩人、作家,和黑人人權運動者;在影視戲劇圈亦有她不少的傑出作品,所得的獎項和榮譽學位更是不計其數。

 

詩人簡要介紹

 

安傑羅受到大眾關注的作品,無非是她的自傳小說我知道為什麼籠中鳥要唱歌(I Know Why the Caged Bird Sings),她在書中揭露年輕時親身的遭遇,身為一位種族歧視下的受害者,她勇敢捍衛黑人文化,並爭取黑人該有的生存權利。這本書出版後,即被禁賣,卻更廣泛受到關注,後來甚至成為美國學校必讀的自傳小說。顯示她成功地挑戰當時不平等的社會階級和扭曲的種族主義。因此個人價值的認同和黑人女性的特質,都是她作品中探討的議題。

 

三、詩作分析
 

筆者所分享的這三首詩是安傑羅相當受矚目的作品,它們之所以能深深抓住讀詩人的心,乃是其中令人感動的元素;詩人生命中真實的經驗,平易活潑的語言和語調,多元豐富的意象,以及詩的內涵傳播基本人權的價值,給予弱勢族群積極正面的能量。誠如她所說的:「我這一生的任務不只是活著,更是用一種熱情、憐憫,幽默和格調,竭力奮鬥。」(My mission in life is not merely to survive, but to thrive; and to do so with some passion, some compassion, some humor, and some style.)

 

詩一

 

    Caged Bird

    籠中鳥

The free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wings
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.

乘坐在風的肩背,

順著下氣流末端,

這隻自由的鳥跳躍著,

飄浮著;

它的翅膀揮入橘色的陽光中,

勇敢地宣示在天空的主權。

 

But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.

另一隻鳥兒

困在狹窄的籠子裡,

累積憤怒的槓子,

阻擋觀賞外面的視野;

翅膀遭扣住,雙腳被綁縛,

因此開嗓唱起歌來。

The caged bird sings
with fearful trill
of the things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.

籠中鳥的歌聲

在害怕中更顯得尖銳,

唱著未知的未來但又

渴望平凡生活的心情。

在遠方的山丘,

所唱出的聲調,

聽得出來,

就是自由之歌。

The free bird thinks of another breeze
and the trade winds soft through the sighing trees
and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn

and he names the sky his own.

而自由飛翔的鳥正想著如何

和微風做來往,讓輕柔地穿過,

隨風吟詠的樹,

來到黎明乍現的草地,

以肥滋滋的蠕蟲受到款待;

並且為擁有的天空命名。

But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream

his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing

籠中鳥只能在似墳墓的夢中,

如臨惡夢般向著影子尖叫;

的翅膀遭扣住,雙腳被綁縛,

因此開嗓唱起歌來。

The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.

籠中鳥的歌聲

在害怕中更顯得尖銳,

唱著未知的未來但又渴望平凡生活的心情。

渴望平凡生活的心情。

在遠方的山丘,

所唱出的聲調,

聽得出來,就是自由之歌。

               (楊笛

 

    第一首詩〈籠中鳥〉,是眾人皆知的詩作之一,用自由飛翔的鳥和困囿於籠中的鳥,做為對比的意象。主題是針對美國早期黑人受困於奴隸制度,沒有個人自由和自主權力。詩文結構共六段:第一段和第四段是描述自由之鳥,如何在天地間來去自如,享受著和大自然的互動,例如風、太陽等等。其中二、三段,是籠中鳥受困於鐵籠中,無法脫身,只能透過歌聲,唱出心中對自由的渴望,對於可望卻不可及的自然景觀,深深的期盼。牠的聲音充滿了懼怕和困惑。第五、六段中,籠中鳥似乎情況更淒涼,因為被囚禁的困境和嚮往自由的意志,所產生的衝突,讓牠困迫於惡夢之中,聲音更加悲涼,一直吟唱著同樣的悲歌(第六段重複第一段的詩句)

 

(詩二)

 

    Still I Rise

    我依然昇起

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may tread me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.

你們用苦澀、扭曲的謊言,

貶低我在歷史中的角色;

踐踏我於灰塵之中,但是,

如塵土般我再次昇起。

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
'Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.

我的魅力四射,使你們不悅嗎?

為何你們總被悶悶不樂困擾呢?

是因我走路的樣子,好像是在自家客廳

挖到油井般自豪?

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

猶如月亮和太陽

伴隨著定時來去的潮汐

也正如心中躍起的希望

我還是昇起

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.

你們真的想看我被撕裂嗎?

眼簾下垂地低著頭,

靈魂深處的啜泣削弱我全人,

雙肩的顫抖好似落下的淚滴。

Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
'Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin' in my own back yard.

難道我的高傲冒犯你們嗎?

讓你們難以承受?

就因為我開懷大笑,

好似在後院挖到金礦。

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I'll rise.

你們或許可以用文字扼殺我,

用眼神排除我在視線之外,

或者用仇恨置我於死地;

但是,像氣流般,我依然昇起。

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?

與其說我的性感迷人令你們沮喪?

倒不如說是一種驚艷;

好像在我翩翩起舞時,

雙腿間竟然有閃耀的鑽石。

Out of the huts of history's shame
I rise
Up from a past that's rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.

從許久以來被人羞辱的茅草屋下,

和深植於過往的痛苦中,

我毅然地昇起;

我是黑色的海洋

在廣闊的海域中躍動,

帶領著海潮湧起、澎湃;

Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that's wondrously clear I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.

遠遠擺脫黑夜裡的恐懼和害怕,

我昇起;

迎向明朝的曼妙清朗,我昇起。

珍惜先祖所傳留的稟賦,

我是被奴隸者的夢想和希望;

昇起,

昇起,

我再次昇起。

        (楊笛 譯)

 

    第二首詩我依然昇起(Still I Rise),筆者參考不同的譯文,關於「Rise」的翻譯有「上升」,「奮起」等等。筆者採用「昇起」是根據詩文中敘述者比喻自己猶如太陽,在大自然每日的循環中,經過黑暗再次昇起。「Still」在句首是加強語,表示敘述者的堅持和執著,譯者依著每個段落的不同情境,使用語意類似卻不同的詞彙,例如「仍然」、「依然」、「還是」等,來豐富詩人的表達。

    這首詩用「我和你們」人稱,表示敘述者和某些人士的對話,更像一個演講者對眾人宣示一種決心和信念,詩人以諷剌和揶揄的語調,反擊在歷史中黑人的負面形象。敘述者使用桀傲嘲弄的口氣,並且使用修辭問句來質問。敵對者使用欺壓貶抑的手段,但敘述者在各種困境中,仍顯出自信和不被打倒的樂觀態度,反而用油田、金礦、鑽石等喻詞,來形容身為黑人族群與生具有的特質;最後用活躍的黑海來形容黑人族群的特質,實在叫人拍案叫絕。最後用了三次昇起,氣勢十足,強調他們長久以來,一直秉持如此的態度來面對困境。

 

詩三

 

    Phenomenal Woman

    不平凡的女人

Pretty women wonder where my secret lies.
I'm not cute or built to suit a fashion model's size
But when I start to tell them,

They think I'm telling lies.

I say,
It's in the reach of my arms
The span of my hips,
The stride of my step,
The curl of my lips.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.

漂亮的女士們對我的秘密滿是好奇,

我一不可愛,

二又沒有模特兒般的衣架子身材

當我說出我如何迷人時,

她們認為我在說謊。

我是這麼說的:

伸出我的雙臂,

我的臀寬、

我的步伐、

翹起的雙唇,

我是個女人,

真的非比尋常,

不平凡的女人

就是我。

I walk into a room
Just as cool as you please,
And to a man,
The fellows stand or
Fall down on their knees.
Then they swarm around me,
A hive of honey bees.
I say,
It's the fire in my eyes,
And the flash of my teeth,
The swing in my waist,
And the joy in my feet.
I'm a woman
Phenomenally.

我酷酷地走進屋內,

裡面的男士

或站著或屈膝,

馬上像一窩蜜蜂,

簇擁著我,

不亞於女人討好男人,

也就是說:臣服於

我眼中火光,

雪白的牙齒,

遙曳的腰線,

愉快的腳步。

我是個女人,

真的非比尋常,

Phenomenal woman,
That's me.

不平凡的女人

就是我。

Men themselves have wondered
What they see in me.

They try so much
But they can't touch
My inner mystery.
When I try to show them
They say they still can't see.
I say,
It's in the arch of my back,
The sun of my smile,

The ride of my breasts,
The grace of my style.
I'm a woman

Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.

男士們自己也不解,

到底我心中藏著什麼?

他們雖然嘗試了解,

仍觸摸不到我深處的神秘;

當我試著說清楚,

他們還是不明白。

我說:

在我的背弓,

在我如陽光般的笑容,

我堅挺的胸部,

我優雅的姿態。

我是個女人,

真的非比尋常,

不平凡的女人,

就是我。

Now you understand
Just why my head's not bowed.
I don't shout or jump about
Or have to talk real loud.
When you see me passing
It ought to make you proud.
I say,
It's in the click of my heels,
The bend of my hair,
the palm of my hand,
The need of my care,
'Cause I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.

現在妳懂了嗎?

為什麼我不垂頭,

不咆哮,跳腳。

儘量不大聲說話,

當妳看我經過時,

妳總是已我為傲

我說:

是我鞋跟發出的撻撻聲,

是我髮上的絲帶,

我的手掌,

或有人需要我的照顧?

因為我是個女人,

真的非比尋常,

不平凡的女人

就是我。

            (楊笛 譯)

 

    詩人以獨白和說故事的方式,和友人講說她如何的吸引眾人的目光;一向是平凡無奇的女子,如何能博得注意?敘述者使用動人俏皮,甚至誇大的語言,來描繪出她的肢體和動作,並所散發出的特殊韻味,贏得在場男士的側目和欣賞。最後一段提及她內心的神秘魅力,加上她自認特殊的體態――背、胸、微笑等等,使得男士更顯得好奇。字裡行間完全展現出一個女人,對於身體和內涵的信心,也就是每一個人都是獨特有價值的。My mission in life is not merely to survive, but to thrive; and to do so with some passion, some compassion, some humor, and some style.
 

四、結語
 

    安傑羅雖然年輕時命運乖戾、諸多困境,她努力爭取的,是對於基本的人權的尊重:不論任何族群膚色,人人生而平等。生命能量充沛的她,在困境中仍然展現出多才多藝的天賦,而在詩文創作領域,用靈魂為黑奴解放運動發聲,為個體的生存價值,書寫出不少的佳作;身為美國國寶級的人物,於兩年前離世,這隻曾經是困於籠中的苦命鳥,終究爭取到她的自由,更藉由這些豐富的生命歷練,使她蛻變成最亮麗的火鳳凰。

 

參考資料

https://en.wikipedia.org/wiki/Maya_Angelou

https://www.poetryfoundation.org/poems.../maya-angelou

www.brainyquote.com/quotes/authors/.../maya_angelou

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()