從傳統到現代,從西方到東方,有些價值隨著時間正在流逝中;

     但那些可以存留至今的,或許可以從這些女詩人的作品中找到,

     屬於東方和西方的共同珍貴價值,因為她們所述說的不僅是詩,

     更是人。

 

一、前 言

 

威爾斯位於英國大不列顛島西南部,為大不列顛與北愛爾蘭聯合王國構成國之一,有著凱爾特族( Celtic Nations )血統。做為其人民和文化的傳統來源;中古世紀傳奇亞瑟王和其他著名的故事和詩歌發源於此,乃是聞名遐邇的珍貴文化資產。地理風貌豐富,不僅海岸線綿延,在秀麗群山和翠綠山谷之間,更孕育出無數藝術家和文人。本文介紹威爾斯民族詩人吉蓮.克拉克( Gillian Clarke, 1937- )的重要生平和詩作。

 

二、詩人鄉土和教育者

 

       吉蓮.克拉克出生於南威爾斯的卡迪夫( Cardiff ),詩人、主編、講師以及翻譯者,她於2008年獲得威爾斯國家詩人獎,也是2010年英國女王金勳獎的得主。克拉克出版多本詩集,例如《山上的雪》、《日咎儀》、《從遠方來的信》、《不列顛女兒的國王》、《為死者鋪床》、《水的食譜》等等,她的作品常被被收集於詩選裡,也是英國學校的必讀作品。

       吉蓮.克拉克在威爾斯的文藝活動中是相當活躍的人物,曾經是威爾斯文藝刊物的主編,北威爾斯作家協會的創始人之一;曾任職創意寫作的講師。關於她的詩文內容和風格,威爾斯藝術協會的主席曾說:克拉克受到尊崇是因為多年的創作歷練,作品中豐富的創意元素,主題更呈現了芸芸眾生所需要的深處能量;而以她威爾斯人的特質,借由民族詩歌藝術,致力推廣鄉土文化、語言和傳統價值、更是值得讚揚。

       克拉克不僅關心本土人文和環境,更超越區域性到廣闊的世界,探討人類的共同價值,像《田裡的老鼠》就是這樣的主題,此作品提到她對波希米亞戰爭的觀點。此外,她支持保護地球和自然環境,《石頭之詩》和《為死者鋪床》都是這類的議題。此外,她也一再強調人與土地的過去和現在的連結;保存社區和部落的重要性,也常出現在她的詩文中。克拉克退休後,現今住在威爾斯,仍然在網站上和年輕學子有互動,討論她的詩文和傳授文學的相關理念和知識。

 

三、詩作賞析

 

      筆者選用二首克拉克的詩文,分享其中的意涵和信念。

(詩一)

 

  Swimming with Seals                       與海豹共泳
 

Two horizons:                             兩條海平線:
a far blue line where a ship                  一條是又遠又藍,
diminishes and the evening sun              艘船在晚霞漸漸淡落時,

lets slip;                                 漸漸在眼前消失,
and submarine                            潛水時,
where we glimpse stars and shoals            我們渾然忘我地觀看著,
and shadowy water-gardens                 光影來去的水花園-

of what’s beyond us.                       海底的星星和沙洲。
 

When the seal rises                         海豹浮升上來,

she rests her chin on the sea              和我們一樣,把下巴放在海面上,
as we do, and tames us with her gaze.       她的眼神折服了我們。
On shore the elderly                      沙灘上的老人,

bask beside their cars                     在車子旁邊曬著太陽,

at the edge of what they’ve lost,            遮護著雙眼,
and shade their eyes                      拿起雙筒望眼鏡觀看,
and lift binoculars.                        那即將逝去的地平線。

She’s gone,                              海豹游走了,
apt to the sea’s grace                     所到之處,在海底
to watch us underwater from her place,      無所忌憚地看著我們。
you with your mask and fins,                這樣的形貌和魚翅蹤影,
strolling the shallow gardens of the sea,       妳在海中的幻影花園裡漫步著。
me, finding depth                         在水深處,我找到
with a child’s flounder of limbs,              供孩童戲玩的小鰈魚,
hauling downwards on our chains of breath.    使力地拉著它的雙鰭。

 

For a moment the old                      這時候,老人望向大海,
looking out to sea,                          似乎大地的重量,
all earth’s weight beneath their folding chairs,    都在折疊椅子下,
see only flawless blue to the horizon,           只看到無瑕的藍色地平線
while we in seconds of caught air,              當我們浮出水面吸到空氣,
swim down against buoyancy,                 和浮標一起載浮載沉,
rolling in amnion                            就像九月的小海豹,
like her September calf.                       在母親的羊水中翻滾。

 

       這首詩背景是詩人故鄉威爾斯的海邊,一面在岸上呈現老人的觀海情景,一面描述潛水者在海裏觀察海景和海豹的行蹤。藉由人類和海裡生物(海豹等等)的互動,表達出自然跟人之間的和諧共處(和我們一樣,把下巴放在海面上)。真實不失其趣味性,尤其最後一段敘述人和海中動物的交融,更看出詩人展現出人類和自然界共存的和諧關係(和浮標一起載浮載沉,就像九月的小海豹,在母親的羊水中翻滾

 

(詩二)

 

     Lament                                 悼 文

 

For the green turtle with her pulsing burden,      綠色海龜沉重地拍動往前,
in search of the breeding ground.                滿是血跡令人作噁的海床,
For her eggs laid in their nest of sickness.          竟是它下蛋的窩巢。

For the cormorant in his funeral silk,              鸕鶿的腹背覆蓋一層穢銀,
the veil of iridescence on the sand,               它們的虹彩光輝
the shadow on the sea.                         被海中的黑影所遮蔽。

 

For the ocean’s lap with its mortal stain.          海面上飄流的,盡是人體的污漬。
For Ahmed at the closed border.                 靠近邊界的阿曼城裏,
For the soldier with his uniform of fire.           士兵在著火的制服裡困鬥,

For the gunsmith and the armourer,             製造軍械和槍砲的人,
the boy fusilier who joined for the company,      幼小的孩童和農夫的兒子們,
the farmer’s sons, in it for the music.             也加入他們的陣營。

 

For the hook-beaked turtles,                    鐵線勾住烏龜的嘴巴,
the dugong and the dolphin,                    儒艮、海豚、和鯨魚
the whale struck dumb by the missile’s thunder.    被飛彈的響聲驚嚇呆了,

For the tern, the gull and the restless wader,        海鳥、海鷗和不安的水鳥,
the long migrations and the slow dying,             開始長途遷徙或漸漸死去。

the veiled sun and the stink of anger.              因著被遮罩的太陽和激怒的臭味。

For the burnt earth and the sun put out,           燃燒的大地,被遮掩的太陽,
the scalded ocean and the blazing well.           受到燙傷的海洋,以及起火的泉水,
For vengeance, and the ashes of language.         成為復仇和失信的代言。
 

       這首詩是以悼文形式,述說1991年中東波斯灣戰爭( Gulf War )的悲慘景象,詩人以海中生物(烏龜下蛋)和戰死士兵的悲慘景象作一強烈對比。詩人將新聞中所報導的真實事件串成主要內容,例如:靠近邊界的阿曼城裏,士兵在著火的制服裡困鬥。因著人類爭權奪利的戰爭所帶來的死傷,環境破壞和海洋生態浩劫(石油污染),實在無以復加。甚至到今天中東仍是戰事連連,詩人意圖要提醒世人,人類之間的衝突,不僅產生自身的痛苦,也破壞自然界的生存環境天地同泣悼念此不堪現況燃燒的大地,被遮掩的太陽受到燙傷的海洋,以及起火的泉水,成為復仇和失信的代言與第一首詩互相比較雖都以海景為場,卻在意涵方面有極大的反差

 

四、結 語
 

       克拉克以敘述詩風格,務實的文字表達方式,關注環境保護和戰爭等議題,詩文流露出對故鄉威爾斯情懷,也在教育上幫助年輕學子如何欣賞詩文,用她的作品,保留且傳承珍貴的威爾斯和大地風情, 斯土斯人,威爾斯的女兒非她莫屬。

 

參考資料

www.poetryinternationalweb.net/pi/.../poet/.../Gillian-Clark

https://en.wikipedia.org/wiki/Gillian_Clarke

www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/.../29/Gillian-Clarke

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()