從傳統到現代,從西方到東方,有些價值隨著時間正在流逝中;但那些可以存留至今的,或許可以從這些女詩人的作品中找到,屬於東方和西方的共同珍貴價值,因為她們所述說的不僅是詩,更是人。

一、前 言

 

       原住民文化和語言的保存及傳承,已經是世界各民族多年來所關注的議題,蘇格蘭即是積極維護傳統蓋爾( Gaelic )語言和文化的民族之一(註解)。女詩人中梅格·巴特曼就是這樣一位致力此守護工作的人。

       梅格貝特曼( Meg Bateman, 1959- )出生於蘇格蘭愛丁堡( Edinburgh ),是位學者、詩人和短篇小說作家。她在阿伯丁大學 ( University of Aberdeen ) 研究中世紀蘇格蘭蓋爾語言、宗教和詩歌,獲得博士學位後在大學任教蘇格蘭蓋爾語。並在媒體電視中主持原住民文化講座

       她大多用母語蓋爾語創作詩文,詩集包括《其他舌頭》 (Other Tongues, 1990)和《最佳的二十種》(Twenty of the Best, 1990)。之後為了普遍性將蓋爾詩文翻譯成英文,如《蘇格蘭女詩人選集》(1991)和《豎琴的哭泣》(The Harp’s Cry, 1993),以及 1997 年系列 Aotromachd agusdàineile / Lightness 和其他詩歌,詮釋愛情的不完美與人際關係的脆弱性。評論者認為她的詩文具有一種年輕、私密和些許欠缺安全感的特質。

 

二、詩作賞析

 

以下三首詩各別呈現巴特曼詩文的特質:

(詩一)

Aotromachd (蓋爾語)

B'e t'aotromachd a rinn mo thàladh,
aotromachd do chainnt is do ghàire,
aotromachd do lethchinn nam làmhan,
t'aotromachd lurach ùr mhàlda;
agus 's e aotromachd do phòige
tha a' cur trasg air mo bheòil-sa,
's 's e aotromachd do ghlaic mum chuairt-sa
a leigeas leis an t-sruth mi.

 

    Lightness                               

 

It was your lightness that drew me,        你的輕鬆自在吸引著我,還有
The lightness of your talk and your laughter, 你走路的輕盈和清亮的笑聲,

The lightness of your cheek in my hands,    在我手掌心的那清嫩的雙頰,

Your sweet gentle modest lightness;        你顯出的輕鬆自在、甜美溫存,

And it is the lightness of your kiss           你的吻輕柔,

That is starving my mouth,                 引出我唇裡的飢渴,

And the lightness of your embrace           被你輕輕擁入懷中,
That will let me go adrift.                   真叫我神魂顛倒。

( 英譯 梅格.貝特曼 )                     ( 中譯 楊笛 )

 

       這首詩是梅格巴特曼詩集中情詩的代表作,完全流露出她最感性的一面,她用「輕」( lightness )一個字詞的多義性( polynyom )在各種不同的語境中,描述對愛慕之人樣貌和行為。使用重複性的修辭技法,猶如揮灑不同層次的水墨,雖是使用單色調,卻不單調,反倒專一且細緻地道出對傾心之人的愛慕之情。

 

(詩二)

    The Crib                           嬰兒床
 

A calm evening:                         寧靜的晚上,

the empty sky sways in the window’s crib    夜空把屋窗當成嬰兒床,

Hush love and you will hear               愰啊愰地-那靜諡的愛

all the ghost words moving westwards.      只聽到孤寂如鬼魅的呢喃,飄向西邊。

It is not the fair original that makes me mawkish並不是最原始的眷戀,卻也是隱晦,

(his subtle specificities) but a life of desires, 是生命中的渴望,令我如此多愁善感。

every type of the god abandoning me for your sake, 因為你,所有的神祇都遺棄了我。

 

blond Gaelic Antony.  Listen with me,       啊!蓋爾族的金髮安東尼,請聽我說

 

until each bare-headed Celtic syllable has stepped, 即將絕跡的蓋爾語若仍傳延,

has rustled shingle-like out through the grave stone walls.  如同被埋於墓碑石牆上的在卵石,颯颯地作響,

They’ll steer well clear, mute as your sperm jumps within me 那麼你我如此親熱的結晶,

and the tears rent by our version of the deed 淚水中的辛勞能受到青睞,傳於境外之地,

will be as intense as the exquisite music of              達到的理想境界猶如

that strange procession when you emblazon it abroad.     獨特遊行中緊湊的絕妙樂音。

 

( 英譯 凱薩琳.傑米 )                          ( 中譯 楊笛 )

    這首詩很明顯地表明詩人對重振蓋爾語言和文化的企圖心,以嬰兒床的意象來代表詩人和蓋爾文化(安東尼)的結合,所產生的結晶;雖是在撫育栽培階段,因少數民族的劣勢環境,以微不足道的墓碑牆上的卵石為例子,詩人所抱持的理想和目標仍是清楚且堅定的。再次發揚傳統文化遺產,期待能成為獨特遊行中緊湊的絕妙樂音。

(詩三)

 

    Elgol: Two Views                 兩種風景
 

I looked at the old post-card,         舊明信片中的風景
the houses like a growth from the soil, 屋舍好似土地長出的小丘,
the peaks towering above them,     其上的屋頂直衝天際,
a sign of the majesty of God,         象徵著對神的崇高敬意,
before an amenity was made of mountains, 在山莊地政規劃前,
or a divide between work and play, 工作和休閒場域是分開的,
between the sacred and the secular虔敬和世俗的境地是兩樣情。

and I passed the picture to the old man.  我把明信片給老人過目,
‘Does it make you sad, Lachie?’      當他安靜地審視其中,

I asked as he scrutinised it in silence, 我問道:「拉奇,會為這樣的改變傷心嗎?」

‘ Sad? Bah! Not at all!                  「 傷心?這是什麼話!

I just couldn’t place her for a moment,’     只是這裡不能暫時安置她,」

and he pointed to a cow in the foreground,  他指著前院的小牛犢,說:

 

‘ That’s Yellow Lady, Little Lady’s second calf –「那是小姑娘所生的第二頭小牛黃姑娘,

I’d know any cow, you see,               我一生都在這裡過活,

that belonged here in my life-time.’        山莊裡的每一頭牛我都認識。」

                                           ( 中譯 楊笛 )

    這首詩的英文詩名Two Views有雙關語( pun )的意涵,可譯為兩種風景或兩種觀點,其中的內容是詩人和老農夫的對話。兩種風景是指著舊有的山莊景觀和現今沒落的情景。而這樣的改變舊讓詩人緬懷過去,不禁心生感傷,但是老農夫的觀點,乃是他所畜養的牛隻,從以前到現在,仍然是他生活的內容,互動和陪伴生生不息。因此觸景生情是詩人的多愁善感觀點;而農夫的務實態度,簡單的順應改變、活在當下,也是另一種觀點。

三、結 語
 

    梅格巴特曼以思古幽情的胸襟研究蘇格蘭中古世紀文化,並且進而在她的詩文創作中以復興原民語言為使命,注入其感性的人文特質,濃濃地蘊含凱爾特( Celtic )文化中的大地情懷。 她不僅對古老文化和語言有著穿越時空的眷戀,更成為這些珍貴美好傳統的守護者和傳播者。

 

註解:Gaelic,也被稱為蘇格蘭蓋爾語,是屬於戈德爾家族( Goidelic )分支的凱爾特( Celtic )語言之一,它是蘇格蘭的母語。蓋爾語是一種語言,而凱爾特語則是一群使用凱爾特語言的特定文化的人。蓋爾語是凱爾特語的子集,特別屬於凱爾特人語言的戈德爾家族。目前,凱爾特語言並不廣泛,僅限於西歐特定的地方,特別是愛爾蘭,英國本土,包括威爾士,康沃爾郡和蘇格蘭,以及法國布列塔尼半島,巴塔哥尼亞,布雷頓角島和島嶼的人。凱爾特語言僅僅是少數民族的語言,現在正在努力推廣和增長中。

 

參考資料

 

www.differencebetween.net/.../difference-between-gaelic-and-celtic

https://en.wikipedia.org/wiki/Meg_Bateman

www.scottishbooktrust.com/profile-author/2662

www.scottishpoetrylibrary.org.uk › Poetry › Poets A to Z

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()