韓成禮:1955 年生於韓國全羅北道井邑。世宗大學日文系畢業,世宗大學政策科學研究所國際地域學日本學碩士。1986 年榮獲「詩和意識」新人獎之後,踏入文壇。1994 年榮獲「許蘭雪軒文學獎」、2009 年以日文詩集《光之劇》於日本榮獲「詩與創作獎」。詩集有《實驗室的美女》(韓語)、《藏青色裙幅的天空》(日語)、《光之劇》(日語)等。從 1990 年代初期開始大量翻譯韓日詩作,刊登於兩國的文學刊物上。迄今,所翻譯的日文小說、童話、詩集、散文、人文類、實用類、學術類書籍共達二百多本,其中五本譯書銷售量各有 100 萬冊。現任世宗網路大學兼任教授。

 

(一)故鄉水井

 

女人們為了積攢血會刺痛了身軀

土壤以全身讓地下水循環

因邊開路聚集的血之熱情

子宮是常會發燒的

為了一個月一次再換個水

女人們會集在井邊

 

害怕被矚目的視線

在家鄉天水田的正中央

向天空裂開的

我小時的水井

女人們因發熱的身軀會燙

正在舀水

 

誰也至少一個都會藏起來的罪

無可奈何地激起的發燒

連盛夏也會冷到骨子裡的水

曾以水瓢大方的舀而潑水的故鄉水井

 

其井邊

前生有罪的眾生們

一個個的會集後

黃脊遊蛇或以蟒蛇或以花蛇來

懸吊或倒立

生前解暑熱氣的井邊

因有水分的身軀就一點辦法都沒有的

恍惚的罪跟著找來

 

生了痲瘋病就離開到小鹿島的丈夫位置

以小叔子來代替後把生下的孩子

向水井扔入的女人

變成小孤孀

年輕時成為鰥夫的公爹

水分沾濕的女人、女人們

 

在我記憶的井邊

連做夢也仍是滿城風雨呢

 

(二)懷胎若干造假的行星

 

在若干的事實再混入大的造假

假裝成事實的樣子欺騙的人就稱為惡魔嗎

 

首次出現的語言就會比蒲公英絨毛還要輕

死亡後被掩埋的語言就隨著風路將會等待著復活

失踪的語言已投身多時了

 

詢問般來的春天只有斑紋春天而已

盛夏似的太陽燒熱的晌午

盛開的玫瑰花就懷胎了死亡的香味兒下

按季節造假的脈搏

 

發掘行星的心臟部位

不斷被輪姦而繞海峽回來的

寬幅的血起了漩渦

行星的子宮

連超音波照片也都不用

命名為胎兒的

凝塊和水的界線

從魚類經由兩生類、爬蟲類到哺乳類

進化的其銘刻

並其基因造假的包裝

 

今日在行星的某處又爆炸了炮火

聽到行星怦怦的心跳聲

 

今日做懷孕的胎兒就會記得其聲音

 

 

(三)雌雄雙蛇

 

彼此吞尾而食

太陽微微傾斜

正直腦幹反轉之際

只能以殘存於本能低層的感覺

趁著無意識忘了上閂

彼此沉醉,一點一點地從尾部開始吞噬

兩端以同樣的速度變短

長度越短,環圈越緊

吃掉了象徵,吃掉了觀念,吃掉了飽足感

兩條蛇的長度越縮越短,短到無極限

漸漸圓了起來

吮吸著彼此的鮮血

完成了一個巨大的圓

永遠相互吞食的兩條蛇

火紅的太陽

撲通一聲落入大海中

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()