夢裡的路

 

夢裡的路過午。

光照下山丘燦爛、

蒼綠的松樹、

灰茫茫的一片林杉!

這條路通向哪?

我柔柔地唱吟,

旅人,正沿著小徑……

﹝白天向下墬啊﹞

「那時心情真的好壞,

愛痛得像心裡扎刺;

那一天我把它挑起來:

就不再惋惜那般心思」

 

所有的原野一陣

安靜下來,無語而陰沉,

像在考慮。聽聞

河邊楊樹傳來的風聲。

Yo voy soñando caminos

 

Yo voy soñando caminos
de la tarde. ¡Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas!...
¿Adónde el camino irá?
Yo voy cantando, viajero
a lo largo del sendero...
-la tarde cayendo está-.
"En el corazón tenía
"la espina de una pasión;
"logré arrancármela un día:
"ya no siento el corazón".

Y todo el campo un momento
se queda, mudo y sombrío,
meditando. Suena el viento
en los álamos del río.

 

 


 

 

天色漸漸變暗;

這條路也蜿蜒起來

虛弱地轉白

朦朧間消失變淡。

 

我再次歌唱痛苦:

「發亮的尖刺

誰能體會你的苦楚

被刺傷的心思」。

 

La tarde más se oscurece;
y el camino que serpea
y débilmente blanquea
se enturbia y desaparece.

Mi cantar vuelve a plañir:
"Aguda espina dorada,
"quién te pudiera sentir
"en el corazón clavada".

 

 

浪漫的馬洽多

 

       98 年代詩人安東紐.馬洽多( Antonio Machado, 1875-1939 )的詩作,像是一盞舊式檯燈,帶給人暈黃又寂寥的感受。這些原本乾燥的西班牙文書寫,今日讀起來卻有抹濕潤,如冬日細雨過後的空氣。這一次要介紹的是夢裡的路( Yo voy soñando caminos ),收錄於馬洽多1907 年出版的孤獨、畫廊和其他的詩( Soledad, galerías y otros poemas );相較前陣子談過的《卡斯提亞郊外》( Campos de Castilla, 1912 ),這部詩集並排了更多詩人早期寫作的習慣。孤獨( Soledad, 1903 )孤獨、畫廊和其他的詩是馬洽多赴巴黎進修以後,再回到西班牙的一系列創作;這些早期的作品揉合了法國象徵色彩濃郁的主觀思考,與西班牙嚮往自由的波希米亞景色。夢裡的路是一首押韻整齊的詩,但詩行之間其實夾雜了幾句流行歌詞[1],彷彿不食人間煙火的旅人,一剎那間很接地氣地咀嚼通俗的對白,津津有味地切換夢境與現實。按照詩作的生成年代,馬洽多當時在西班牙中北部的索里亞( Soria )教授法文。當地的海洋氣候比卡斯提亞來得溫和一些,即便仍是日夜溫差稍大的環境,但是較為豐沛的降雨量讓索里亞生機盎然。不過就詩句裡「灰茫茫的一片林杉( las polvorientas encinas )而言,夢境亦或想像裡頭的風景也許是他方罷!橡樹應該是天氣乾燥的關係,才布滿點點塵埃,原本樹葉的顏色也多了不同層次;這道景色在詩人細膩的描述下,記錄了午後陽光漸漸消褪的過程,也反映出第一人稱的「」受到天色影響,原本輕快的步伐被夕暮的朦朧與困惑取代。另一方面,或許在這樣晚風輕拂的情境中,讓詩人陡地憶起一段椎心刺痛的「愛情」,似乎就像昨日發生的事。馬洽多的詩文並不艱難,即便是勾勒一種臆想,他文字裡的象徵符號和口氣也很平實;所以讀起馬洽多的詩,我們能感受到他不矯揉造作的浪漫。如果你喜歡這首詩,可以聽聽阿根廷歌手 Alberto Cortez 1998 年專輯 Lo Cortez No Quita Lo Cabral( Vol. 2 )所歌唱的 Yo voy soñando caminos,歌詞正是這一首詩。

 

參考資料

Machado, Antonio. Antología comentada. Vol. I. Ed. Francisco Caudet. Madrid: Ediciones de La Torre, 1999. Print.

https://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Machado#En_Soria

https://es.wikipedia.org/wiki/Alberto_Cortez

https://masmachado.wordpress.com/4-poemas/poema-1/

https://aprenderlenguaesfacil.com/2017/07/23/yo-voy-sonando-caminos/

https://www.youtube.com/watch?v=54_dUB8PDyk

 

[1] 這段歌詞也有一說是受到加利西亞( Galicia )浪漫主義詩人( Rosalía de Castro )的詩句影響(Antología comentada, 76)

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()