Sweet Apple                   香甜的蘋果

 

At the end of the bough!                  在樹枝的末端!
At the top of the tree!                    
在樹頂!
As fragrant, as high                     那樣芬芳,那樣成熟——
And as lovely, as thou
                   那樣可愛,如同妳——
One sweet apple reddens,                
一顆香甜的蘋果變嬌紅豔麗,
Which all men may see,                  
全部的人都可看見,
At the end of the bough!                ——在樹枝的末端!

Swinging full to the view!               
在眼前搖盪一清二楚!  
Though the harvesters now             
雖然採收者現在
Overlook it, repass it,                   
看漏了它,又再次地經過它,
And pass busily:                         
而且匆忙地經過它:
Overlook it!                            
看漏了它!
Nay, pluck it!                           
不,採摘它!
They do not know now!                
他們現在不曉得!

For it swings out of reach              
因為它搖盪於不可及之處
like a cloud! And as free               
宛若一朵雲! 而且那般地自由
As a star; or thy beauty,               
彷彿一顆星;或者妳的美,
That seems too, I vow,                 
似乎也是,我發誓,
Remote as the sweet apple swinging   
那般遙遠如同香甜蘋果搖盪
Ah me!                                ——啊我的天!
At the end of the bough!                
在樹枝的末端!

(1913)

(紀元文譯,2007.6.302007.7.7修訂)

This poem is translated from Gerald DeWitt Sanders, John Herbert Nelson, and M. L. Rosenthal, eds. Chief Modern Poets of Britain and America.  Vol. I Poets of Britain. New York: Macmillian, 1970.  I-199.



史蒂芬斯 (James  Stephens),小說家兼詩人, 188229出生於愛爾蘭的首府都柏林,以擅長新編愛爾蘭神仙故事、軼聞著名,其新編故事結合罕見的幽默與抒情。在著名詩人AE (George William Russell)指導之下,他於1909年出版第一本詩集《起義》(Insurrections)。喬易斯 (James Joyce) 撰寫其艱難晦澀的《費尼根守靈記》(Finnegans Wake)時,曾考慮找史蒂芬斯合作,但終未成真。晚年,史蒂芬斯於英國廣播公司的系列廣播中找到新觀眾。他於19501226辭世。

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()