close

                                       鄭德昌譯

Solitude by Alexander Pope (1688-1744)

 

快樂的人,他的願望和關心

都實現在擁有的幾畝祖產土地上,

滿足於呼吸著土生土長的空氣

雙腳踏在他自己的土地上。

 

他的牛羊充滿了奶水,他的田地生產麵包

他的牲畜供給他穿的衣服;

他種植的樹木夏天可以遮蔭,

冬天供給柴火。

 

有福了,他能自由自在地

消磨慢慢消失的年、月、日,

身體健康,精神寬廣;

日子平靜,

晚上睡得安寧;讀書或無所事事

其中也有甜蜜的修閑活動,

還有天真,那是從靜坐中

得到的最大快樂。

 

就這樣子我活著,不為人所見,不為人所知;

就這樣子我不讓人惋惜地死去,

從這個世界消失,而且也不會有墓碑

來讓人知道我埋骨何處。

 

 

﹝感想﹞寫這首詩的人,Alexander Pope,是18世紀時代英國的地主。現在21世紀的人讀了這首詩,可能會很羨慕當時農莊地主的生活。但是,如果我們仔細想想第二段的描寫,那時那個農莊生活的情景:有人飼養牛羊,擠著牠們的奶水;有人耕地,種植小麥,收成,磨成麵粉,烘出麵包;有人宰牛、羊,供給牛、羊肉,並將皮革製成衣服;有人砍樹,儲存木材。那麼多的事情,不可能是他一個人做出來的。Alexander Pope在農莊裡的腳色,清清楚楚地寫在第三段:他是那麼快樂地享受著地主的生活情趣。當然,在那個時代,他有足夠的奴僕替他做那些他引以為自豪的事情。我們似乎應該慶幸,因為有了19世紀工業革命的發生,讓大部分人類的生活,從奴僕似的、為少數地主而活的方式,改變成為現在只為自己而奮鬥的生活:有努力,就有屬於自己的收成。Alexander Pope是個有先見之明的人,他知道後來的人不會惋惜他,因為他生前得到的那些生活情趣已經足夠讓人羨慕了。他也曾經希望後人不會知道有他這麼一個人存在過。我們並不知道,他是否知道將來的世界會改變,所以希望他過去的生命不為人知。但他明顯地做出和他意願相反的事:留下了一些詩文。                                                                         2008.10.03

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()