Kubla Khan                 忽必烈汗
or, a Vision in a Dream:             或,夢中之異象: 
 A Fragment (1816)                 殘簡 1816


Samuel Taylor Coleridge                  撒繆耳˙泰勒˙柯律治

紀元文 

In Xanadu did Kubla Khan                     
于讓那都忽必烈汗
A stately pleasure-dome decree:                 
敕令起造金碧輝煌之圓穹離宮:
Where Alph, the sacred river, ran                
阿爾發,神聖之河,奔流
Through caverns measureless to man             
穿過無人能測度之窟洞
Down to a sunless sea.                        
注入不見天日之海洋。
So twice five miles of fertile ground              
故而雙倍的五英哩之肥沃土地
With walls and towers were girdled round:         
環繞著城牆與高塔:
And there were gardens bright with sinuous rills,    
禁苑裏小川蜿蜒明媚動人,
Where blossomed many an incense-bearing tree;    
眾多香氛氤氳樹木開花燦爛;
And here were forests ancient as the hills,         
森林與山丘同樣古老,
Enfolding sunny spots of greenery.              
擁抱陽光斑駁之草木。

But oh! that deep romantic chasm which slanted   
然則啊!那深邃浪漫之深壑敧斜
Down the green hill athwart a cedarn cover!      
直落青山穿過冷杉下之灌木林!
A savage place! as holy and enchanted          
蠻荒之所!神聖又蠱惑
As e'er beneath a waning moon was haunted       
彷彿昔日朔月下鬼魂縈繞
By woman wailing for her demon-lover!         
婦人為其鬼戀人哀悽悲泣!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
從此深壑湧出,永不間斷的沸騰急湍,
As if this earth in fast thick pants were breathing,  
宛若大地以急促沈重之喘息呼吸吐納,
A mighty fountain momently was forced:        
一股強勁的泉水突然迸出:
Amid whose swift half-intermitted burst         
于其迅猛半間歇爆發中
Huge fragments vaulted like rebounding hail,     
巨大碎片翻滾彷彿彈跳之冰雹,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:       
或秕穅似之穀粒翻飛於打穀者連枷之下:
And 'mid these dancing rocks at once and ever    
于此岩石飛舞電光石火之瞬間
It flung up momently the sacred river.           
聖河突然衝出。
Five miles meandering with a mazy motion       
蜿蜒五英哩曲折迴旋左右流之
Through wood and dale the sacred river ran,      
聖河流經森林與山谷,
Then reached the caverns measureless to man,    
爾後抵達無人能測度之洞穴,
And sank in tumult to a lifeless ocean:          
波濤澎湃沉入闃無生機之海洋:
And 'mid this tumult Kubla heard from far       
于此騷動中忽必烈聽聞遠方
Ancestral voices prophesying war!             
祖先的聲音預言兵燹!
     The shadow of the dome of pleasure      
歡樂圓穹之陰影
     Floated midway on the waves;           
漂蕩於波浪的中途之上;
     Where was heard the mingled measure    
混合的音律依稀可聞
     From the fountain and the caves.          
來自水泉與洞穴。
It was a miracle of rare device,          
那是稀罕精巧的創造之奇蹟,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!  
陽光閃耀下歡樂圓穹之冰窟!

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()