close

葛臘拉‧哈內絲‧納達爾 詩選 林盛彬 選譯

 

西班牙女詩人葛臘拉‧哈內絲‧納達爾(Clara Janés Nadal)1940年生於西班牙北部的巴塞隆納。斑布羅娜大學文學系畢業,法國巴黎第四大學比較文學碩士。是一個多方位的作家,在詩、小說、散文、傳記文學、翻譯等方面,都有亮麗的成果。1997年曾獲國家翻譯獎。在創作方面曾獲1983年巴塞隆納文學獎、1998Gil de Biedma 詩獎、2007年第十屆「德瑞莎‧得‧亞維拉」(Teresa de Ávila)文學獎、2009年第十四屆「多瑞維耶哈城」(Ciudad de Torrevieja)國際詩獎等。著有《被征服的星星》(1964)、《人的界限》(1973)、《精神錯亂之書》(1980)、《愛慾》(1981)、《活著》(1983)、《化石》(1985)…《河岸之火》(2009)等二十多部詩集。

 

(一)無可挽回

 

儘管下雨

玫瑰已死

我傷痛的心

已經沒多少食物

可以再給他們。

把手給我。

你的彌留

在我的彌留上

將得以比八月

更強有力

並用他的血浸染

那絕望的

最後一口氣

塞住他們

對我們投射過來的吶喊

從幾乎包裹著金黃的

無可挽回地威嚇他那些花冠的

枯萎顏色

 

 

(二)自殺之島

 

自殺之島

表面無聲

撕下你臉上的

微笑

展現你香氣的,

你老邁的

曖昧,

他的眼睛轉身

背對你帶著吸毒表情的美麗青春。

 

島啊,在你的沉默中,

你說了又說

但是並沒有限制選擇

過去你在空無或疏離之間的

提議

 

不,

歐蘭(Holan)[1],不能從門

離去

牆壁上

只是

畫的

 

 

(三)那些手已靠近

 

那些手已靠近

無數的手,

黑色的手,

沿著身體

遮掩我的眼睛,

攔阻我的雙腿

乾涸我的血脈

讓那些堅持的停歇

並讓他沉沒在黑暗中

他們將使舌頭迸裂

以及牙齒,

心和腎

腸和腦

 

私密的朋友,如此遙遠,

妳且過來片刻,

帶著妳那些遊戲

讓這可怕的黑暗轉移注意

像往昔

從腹部

給我一條力量的河。

 

或者足以

讓那些手

遠離

這些黑色的

而且毫不懼怕的

正靠近我。



[1] 歐蘭(Vladimír Holan, 1905-1980),捷克詩人。其奧密的詩風類似馬拉美(Mallarmé)的象徵詩。1938年之後,因希特勒之故,轉向社會批判。後被共產黨當局戴上頹廢形式主義的帽子。1949年回到他出生地布拉格隱居直到逝世。

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()