close
  

 

引用書目

 

中文

高東山編著。1991。《英詩格律與賞析》。台北:台灣商務印書館。

 

英文

Blissett, William.  “stanza, Spenserian.”  The Spenser Encyclopedia.  Gen. ed. 

A. C. Hamilton.  Toronto: U of Toronto P, 1990.  671-73.

Botting, Roland B.  “Error.”  The Spenser Encyclopedia.  Gen. ed.  A. C.

Hamilton.  Toronto: U of Toronto P, 1990.  252-53.

Brooks-Davies, Douglas.  The Faerie Queene, Book I.”  The Spenser

Encyclopedia.  Gen. ed.  A. C. Hamilton.  Toronto: U of Toronto P, 1990. 

259-63.

Hough, Graham.  A Preface to The Faerie Queene.  New York: Norton, 1963. 

Parker, Patricia A.  Inescapable Romance: Studies in the Poetics of a Mode. 

Princeton: Princeton UP, 1979.

Quilligan, Maureen.  The Language of Allegory: Defining the Genre.  New York:

Cornell UP, 1979.

Spenser, Edmund.  The Faerie Qveene.  Ed. A. C. Hamilton.  Harlow, England: Pearson, Longman, 2001. 



[1] 史賓瑟所創新的史賓瑟詩節(Spenserian stanza),是由九行抑揚格詩行所組成,其韻式為ababbcbcC,前八行為抑揚格五音步(iambic pentameter),第九行為抑揚格六音步(iambic hexameter)或名亞歷山大詩行(Alexandrine)( Blissett 1990671)。高東山對此詩體亦有詳盡的解說:此詩節有兩個特色,「前八行中的連鎖韻(interlocking rhyme)b韻,把兩個四行緊密聯結在一起,故增加了全詩的整體感和緊湊性」;另「第九行亞歷山大詩行使整體詩節顯得莊重,往往是全節內容的重點,或是前八行的總結和概括,它有時更以警句形式出現,使結尾更有力量。」而因為「第8, 9行是雙韻」故「把最後一行與前八行聯接起來,便形成一個有機整體」(1991156)。浪漫詩人約翰濟慈(John Keats, 1795-1821)亦以擅長寫史賓瑟詩節著稱。

[2] 史賓瑟此信收錄於《仙后》書末:“A Letter of the Authors Expounding His Whole Intention in the Course of This Worke: Which for That It Giueth Great Light to the Reader, for the Better Vnderstanding Is hereunto Annexed.”The Faerie Qveene.  Ed. A. C. Hamilton.  Harlow, England: Pearson Longman, 2001.  714-18.)原文為:“. . . this booke of mine, which I haue entituled the Faery Queene, being a continued Allegory, or darke conceit” (Spenser 2001714)

[3] “Fashion”此字含有代表、訓練、形塑和創造之意(“represent; train; mould, create” ) (Spenser 2001714),故在詩中,史賓瑟藉由寓言的形式,以美德命名的騎士和其冒險故事呈現美德和美德形塑、鍛鍊的曲折過程,並以此為借鏡教化和娛樂讀者。

[4] 史賓瑟說明此策略乃是師法史詩作家以英雄人物為美德典範的傳統,例如荷馬選擇亞格曼儂(Agamemnon)和尤里西斯(Vlysses)做為典範;維吉爾的易涅思(Aeneas);阿里亞思多的《瘋狂奧蘭多》(Orlando Furioso, 1516)中的奧蘭多(Orlando);塔索的《解放耶路薩冷》(Gerusalemme Liberata, 1580)中的羅納多(Rinaldo)和格斐多(Godfredo)

[5] 史賓瑟接著說明若此書廣受歡迎,將有另12卷分述亞瑟登基後的政治美德。故《仙后》此書原本預定分為公、私領域美德各12卷,但史賓瑟終其一生只完成了前六卷和第七卷的六、七回。

[6] 事實上每一卷的美德皆不僅限於由該騎士所代表。每一卷皆有代表該美德的其他角色,甚至動物、建築物等,以種種不同的型式表現該美德的不同層次或面向。以卷二為例,除了以蓋恩(Guyon)為中庸之道的代表對照欲望與逸樂之外,美狄娜(Medina)和其城堡代表節制、和諧中道;愛瑪(Alma)和其中道之堡(House of Temperance)代表均衡的身體;雅葵莎(Acrasia)的安樂窩(Bower of Bliss)中以自然與藝術間的競逐與共榮,和季節的溫煦宜人呈現平衡、和諧與美的中道面向。

[7] 史賓瑟完成的部分包括首卷「神聖傳奇」(“The Legend of the Knight of the Red Crosse, or of Holinesse”);第二卷「中道傳奇」(“The Legend of Sir Guyon, or of Temperaunce”) ;第三卷「堅貞傳奇」(“The Legend of Britomartis, or of Chastity”) ;第四卷「友誼傳奇」(“The Legend of Cambel and Telamond, or of Friendship”) ;第五卷「正義傳奇」(“The Legend of Artegall, or of Iustice”) ;第六卷「禮儀傳奇」(“The Legend of S. Calidore, or of Courtesie”)和未完成的第七卷「無常之二回」(“Two Cantos of Mutabilitie”)

[8] 有關「神聖傳奇」的精闢詮釋,可參考約翰‧瑞斯欽(John Ruskin, 1819-1900) 在《威尼斯之石》(Stones of Venice, 1853)中的精彩分析,休(Graham Hough)亦收錄在其書中頁145-48

[9] 根據戴維思(Douglas Brooks-Davis)的解釋,「神聖」(holiness)的字源是古英文hal (whole),意指「完整」、「完全」(completeness) (259),是「靈性自我之完滿」(the fulfillment of one’s spiritual self) (260),也是精神與道德上的完整、精神與肉體的合一 (1990259)。紅十字騎士的身分在卷首藉由穿上盔甲而開始,逐漸淬鍊神聖美德、完整自我,經歷淨化與沉思後在第十回尋得自己真實的身分──聖喬治。在卷一中,史賓瑟不僅強調精神與肉體的道德淨化與完整合一,也在紅十字騎士遭逢「絕望」(Despayre)的質問與誘導時,經歷新舊約教義上的衝突與調合,彌合信仰與追求真理的衝突與矛盾,而達到完整與合一的教義連貫。

[10] 請參見漢彌頓(A. C. Hamilton)的註釋(Spenser 2001:34)。

[11] 帕克(Patricia A. Parker)在解讀阿里亞思多的《瘋狂奧蘭多》中的“error”時,認為此字的含意和傳奇的延展環繞的敘事形式有關,故此字也包括由中心逸離、曲折、延遲、延異以及脫離單一與直接的路徑等意義(197916-53)

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()