close

   Por una cabeza

    Alfredo Le Pera

 

Por una cabeza

De un noble potrillo

Que justo en la raya

Afloja al llegar

Y que al regresar

Parece decir:

No olvidéis, hermano

Vos sabés, no hay que jugar

 

Por una cabeza

Metejón de un día

De aquella coqueta

Y risueña mujer

Que al jurar sonriendo

El amor que está mintiendo

Quema en una hoguera

Todo mi querer

 

Por una cabeza

Todas las locuras

Su boca que besa

Borra la tristeza

Calma la amargura

Por una cabeza

Si ella me olvida

Qué importa perderme

Mil veces la vida

Para qué vivir

 

Cuantos desengaños

Por una cabeza

Yo juré mil veces

No vuelvo a insistir

Pero si un mirar

Me hiere al pasar

Su boca de fuego

Otra vez quiero besar

 

Basta de carreras

Se acabó la timba

¡Un final reñido

Ya no vuelvo a ver!

Pero si algún pingo

Llega a ser fija el domingo

Yo me juego entero.

¡Qué le voy a hacer!

 

 一步之距

  阿爾佛雷多勒‧貝拉

 

一步之距,

敗給了貴的賽馬,

放緩腳步抵達終點線,

當牠回過頭來時,

彷彿說

別忘了兄弟,

你明知不該賭的。

 

就這麼因一步之距,

整天的心思,

全圍繞打扮的,

笑瞇瞇女人,

她笑著發誓,

雖然情話是謊言,

可它如烈火,

全部的火。


就這麼一步之距,

所有激情,

吻過的那雙唇,

除了我悲傷,

撫慰了我苦楚。
就這麼一步之距,

要是她將我忘了,

失去了上千次的生命,

又怎麼樣,

為何還活下去?

 

多少次的失望,

就這麼一步之距,

我發誓過千百次,

不要再執迷不悟,

可是如果再見到她,

明知又會受到傷害,

但她炙熱的唇,

讓我很想再吻一次。


夠了賽馬,

賭注結束!
激烈的結局,

我不願重見。

但如果賓果,

週日裡肯定出現,

那我就把賭全下,

不然我又能做什麼?

 

        阿爾佛雷多勒‧貝拉(Alfredo Le Pera, 1900-1935),出生於巴西Brasil聖保羅San Pablo),在他兩個月大時被帶到阿根廷Argentina布宜諾斯艾利斯Buenos Aires。之後,他進國立馬里亞諾莫雷諾中學(Colegio Nacional Mariano Moreno)就讀。中學畢業後開始學醫,但很快就離開學校投身新聞業。和胡里奧F埃斯科瓦爾(Julio F. Escobar, 1892-1957)共寫最後時刻報Última Hora)的劇場專欄;接著他去了無線電報社(El Telégrafo),最後來到世界報社(El Mundo)。此時,他逐漸往劇場方向接近擔任專欄影評和影迷對話的作者。

        1928 年底貝拉被世界報派駐美國和歐洲。返國後他加入了聯美電影公司(Artistas Unidos),成為所謂的疊印標題的作者。從這個時期可追溯到他寫的第一首探戈歌詞“Carillión de La Merced”梅塞德的鐘琴。在智利(Chile)聖地亞哥(Santiago)的維多利亞劇院(Teatro Victoria)由塔尼亞(藝名Tania,本名Ana Luciano Divis, 1893-1999)首次演唱,並且於布宜諾斯艾利斯的茍密茍劇院(Cómico de Buenos Aires)再度演唱。

        在巴黎(París),也就是他後來定居的地方,勒‧貝拉曾經於1925930日第一次在這個城市舉行演唱的卡洛斯戛爾德Carlos Gardel, 1890-1935)重逢。重逢是1932年當戛爾德在法國首都做第三次逗留時,由派拉蒙電影公司(Cinematográfico Paremount)促成,從此貝拉成為這位歌唱家為派拉蒙所拍攝的一系列電影的專屬作者,從 La Casa嚴緊的家(派拉蒙, 1932),到1936 The big broadcasting大廣播的各集的插曲(派拉蒙, 1935),他寫了大量的歌詞,其中大部分是那些戛爾德在他的電影裡唱的探戈音樂。

         勒‧貝拉試圖,在他的歌詞中,用一種讓所有講西班牙語的人更容易理解的詞彙,來不斷擴大探戈的普及。果然,戛爾德用他的音樂打破了語言的隔閡。如同所有偉大的演奏者,他的歌詞是舉世通用的。然而,戛爾德並不因此斷絕與勒‧貝拉的合作,因為勒‧貝拉往後在促使歌唱家超越封閉的地方性,為開展探戈的詩意化,進而使得它風靡全世界,做出了貢獻。

         勒‧貝拉 1935624 日哥倫比亞(Colombia)麥德林(Medellín)因飛機失事去世,同機的搭檔卡洛斯戛爾德也一併隕落。

 

本文節譯自下列網址:

http://www.todotango.com/creadores/biografia/1012/Alfredo-Le-Pera/

歌曲參考網址:

https://www.youtube.com/watch?v=SJ1aTPM-dyE&list=RDZgcqij aUxdg&index=6

譯者短評:這首詩的作者是借用熱衷賭馬人的口吻,來描寫陷入愛情漩渦的迷戀心境。數不清愛情的難分難捨,恰如賭馬的患得患失,但只要有所勝算,就全心下注。

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()