close

Silencio

 

Alfredo Le Pera

Música: Carlos Gardel

Letra: Alfredo Le Pera

 

Silencio en la noche.

Ya todo está en calma.

El músculo duerme.

La ambición descansa.

 

Meciendo una cuna,

una madre canta

un canto querido

que llega hasta el alma,

porque en esa cuna,

está su esperanza.

 

Eran cinco hermanos.

Ella era una santa.

Eran cinco besos

que cada mañana

rozaban muy tiernos

las hebras de plata

de esa viejecita

de canas muy blancas.

Eran cinco hijos

que al taller marchaban.

 

Silencio en la noche.

Ya todo está en calma.

El músculo duerme,

la ambición trabaja.

 

Un clarín se oye.

Peligra la Patria.

Y al grito de guerra

los hombres se matan

cubriendo de sangre

los campos de Francia.

 

Hoy todo ha pasado.

Renacen las plantas.

Un himno a la vida

los arados cantan.

Y la viejecita

de canas muy blancas

se quedó muy sola,

con cinco medallas

que por cinco héroes

la premió la Patria.

 

Silencio en la noche.

Ya todo está en calma.

El músculo duerme,

la ambición descansa...

 

Un coro lejano

de madres que cantan

mecen en sus cunas,

nuevas esperanzas.

Silencio en la noche.

Silencio en las almas...

 

  寂 靜

 

阿爾佛雷多貝拉

 

夜裡寂靜。

一切無聲。

武力消弭。

野心不在。

 

輕輕擺動搖籃,

有位母親唱著

一首充滿愛的歌

直達靈魂的深處,

因為在那搖籃裡,

存在著她的希望。

 

曾經是五個兄弟。

而她是一位慈母。

總有五個吻

在每天早上

很溫柔的輕觸在

銀絲般

老婦的

白髮上。

曾經是五個兒子

他們出外去幹活。

 

夜裡寂靜。

一切無聲。

武力消弭。

野心萌生。

 

號角驟然響起

祖國發生危難。

戰爭吶喊聲中

人們互相殺戮

血流遍佈成渠

在法國的疆土。

 

如今一切都已過去。

萬物處處恢復生機。

生命的讚歌

在農地傳唱。

而小老太婆

一頭

滿懷孤獨,

伴著五枚獎牌

屬於五個英雄

來自祖國獎賞。

 

夜裡寂靜。

一切無聲。

武力消弭。

野心不再

 

遠方飄來歌聲

是母親們合唱

為她們的搖籃,

注入新的希望。

沉寂的夜晚啊。

沉寂的亡靈們

 

參考網頁

https://www.youtube.com/watch?v=rO3ytWP9i78

請欣賞卡洛斯戛爾德的歌唱,歌詞錄自下面聯結

http://www.todotango.com/musica/tema/284/Silencio/

 

譯者註:作詞者和演唱者分別是阿爾佛雷多貝拉以及卡洛斯戛爾德。這兩位和刊載於《台灣現代詩》第44期(2015.12, p.112-24),去年的譯作一步之距是同一組人物。

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()