引用書目
中文
王宏印。2011。〈雪夜林邊佇立〉,《英語詩歌選譯》。北京:國防工業出版社。頁198-200。
余光中。1983。〈佛洛斯特──隱於符咒的聖杯〉,《英美現代詩選》(1980)。台北:時報文化出版事業有限公司。頁189-218。
李正栓譯。2007。〈雪夜停林邊〉,《美國詩歌研究》。李正栓、陳岩著。北京:北京大學出版社。頁202。
李達三、談德義主編。1975。《佛洛斯特的詩》。台北:新亞出版社有限供司。
李獻章編著。1972。《臺灣民間文學集》。(臺灣新文學社 [台中],昭和11年[1936])。臺北:古亭書屋。
但丁(Dante Alighieri)原著,黃國彬譯。2008。《地獄篇》(Inferno)〔2003〕。台北:九歌出版社有限公司。修訂版。
范秀華、朱朝輝。2007。〈雪夜林邊駐留〉,《英美詩歌鑑賞入門》。范秀華、朱朝輝編著。上海:東華大學出版社。頁114-17。
施穎洲譯。1980。〈雪夜駐馬林畔〉,《世界名詩選譯》。台北:皇冠出版社。頁253-54。
邱燮友注譯。2001。《新譯唐詩三百首》。台北:三民書局。修訂四版。
夏菁譯。1988。〈雪夜林畔〉,《美國詩選》(1976)。林以亮編選。台北:台灣英文雜誌有限公司。頁260-62。
陳祖文。1971。〈雪夜林邊小停〉,《譯詩的理論與實踐》。台北:環宇出版社。頁143-44。
黄杲炘譯、黄杲昶注。(1992)。〈弗羅斯特五首〉,《美國抒情詩選》(1989)。上海:上海譯文出版社。頁162-67。
曹明倫譯。2006。〈雪夜在林邊停留〉,《佛洛斯特永恆詩選》。台北:愛詩社出版事業部。頁530-31。
張旭東譯。1998。〈譯作者的任務──波特萊爾《巴黎風光》引論〉,《啟迪:本雅明文選》(1955)。漢娜‧阿倫特編,張旭東、王斑譯。香港:牛津大學出版社。頁63-76。
楊金才、于建華主編。2009。“Stopping by Woods on a Snowy Evening.”《英美詩歌:作品與評論》(2008)。上海:上海外語教育出版社。頁111-16。
羅青。1993。〈探索一座下雪的林子〉,《詩人之橋》(1989)。台北:臺灣學生書局。頁60-70。
英文
Frost, Robert. 1967. “Stopping by Woods on a Snowy Evening.”(1923) Complete Poems of Robert Frost. New York: Holt, Rinehart and Winston. 275.
Greiner, Donald J. 1987. “Robert Frost.” In Peter Quartermain, ed., American Poets, 1880-1945 (3rd Series), Part I: A-M. Vol. 54 of Dictionary of Literary Biography. Detroit: Gale Research Company, 1987. 93-121.
Hamilton, David. 2000. “The Eco of Frost’s Works.” In Earl J. Wilcox and Jonathan N. Barron, eds. Roads Not Taken: Rereading Robert Frost. Columbia and London: U of Missouri P. 123-31.
[1] 〈雪夜林畔偶駐〉(“Stopping by Woods on a Snowy Evening ”) 原收錄於佛洛斯特的詩集《新罕布夏》(New Hampshire)(1923, Holt)。本詩來源為Robert Frost, “Stopping by Woods on a Snowy Evening,” Complete Poems of Robert Frost. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1967. 275.本詩是佛洛斯特頗為膾炙人口的詩篇之一,歷來迻譯者甚夥,計有陳祖文〈雪夜林邊小停〉(1971);夏菁〈雪夜林畔〉(1976);施穎洲〈雪夜駐馬林畔〉〈1980〉;余光中〈雪夜林畔小駐〉(1983);羅青〈雪夜駐馬林畔〉(1989);黄杲炘(雪夜駐馬在林邊)(1992);曹明倫〈雪夜在林邊停留〉〈2006〉;李正栓〈雪夜停林邊〉〈2007〉;范秀華、朱朝輝〈雪夜林邊駐留〉〈2007〉;王宏印〈雪夜林邊佇立〉〈2011〉。各個版本皆有其特色,差別僅在於譯文是否保持原詩之格律。在中文版本的迻譯中,僅陳祖文的譯文步武原詩格律。譯詩押韻只能妙手偶得之。如果為了押韻而衍生贅詞,失去詩的意涵,則不足為訓。明胡震亨在《唐音癸籤》卷三提到:「詩以道性情,一拘韻腳,性情果可得而見耶?」(qtd. 邱2001:247)。按 “stop by ” 有「中途作短暫的訪問」、「順便過訪」之意。拙譯乃以〈雪夜林畔偶駐〉為標題。
[2] 談到生命中的苦況,傳統台語文學的詩章也有十分深刻的摹繪:「娘仔滯在苦瓜園,/三頓串食苦瓜湯;/別人苦一咱苦二,/無人苦咱偌十全」(李獻章1972:75)。生活的困苦,加上為情所苦,兩相煎熬,詩中少艾之苦真是苦如黃蘗了。這首詩格律工整,韻腳一韻到底,易於吟詠記誦:其韻腳為 “hng”, “thng”, “nng”, “chng”。
留言列表