從傳統到現代,從西方到東方,有些價值隨著時間正在流逝中;
但那些可以存留至今的,或許可以從這些女詩人的作品中找到,
屬於東方和西方的共同珍貴價值,因為她們所述說的不僅是詩,
更是人。
一、前 言
歷代詩人兼具文才和社會關懷,並且訴諸行動扶助弱勢者不在少數;而在十九世紀的美國女性文人中,最令人欽佩的莫過於海倫.杭特.傑克森(Helen Hunt Jackson, 1830-1885)。筆者針對這位熱血的女詩人,介紹她在兩方面的表現:守護印第安人權益的女豪傑,以及詩作中對自然萬物的巧妙體悟和詮釋。
二、女詩人和美國原住民的結緣
傑克森和艾米莉.狄金森(Emily Dickson, 1830-1886)同樣出生於美國麻州安默新(Amherst, Massachusetts, U.S.A.),兩人是從小一起長大的同鄉好友。傑克森被譽為美國十九世紀末傑出詩人之一,曾經出版過五本詩集,也從事兒童文學作品和旅遊文學的創作。但最被後人津津樂道的,無非是她在争取印地安人權益方面,投入社會運動的貢獻。傑克森在丈夫和兩個兒子相繼過世之後,隻身搬到科羅拉多州,經由友人介紹於1875年再婚。當時,印地安人酋長 Standing Bear 和支持者,正在美國各地演講,争取原住民當得的權益,傑克森在一場集會當中,對現場人士所揭發的原民遭遇,深感憤慨,便開始進行相關議題和事件的了解,並花費心力整理相關文史資料,編印出 A Century of Dishonor(《偽善的世紀》, 1881)的紀實資料,揭露美洲的移民者,如何剝削原住民的人權和土地資源。此文獻雖引起政治人物和有關人物的注意,但未造成預期的效果。
傑克森並沒有因此而放棄,反而思考如何用更貼近大眾的方式,傳達她的理念。於是寫出一本有關印地安人文化和生活的小說 Ramona(《雷夢娜》, 1884),為使故事更為真實,她造訪不少印地安部落,了解他們的真實生活情況。這本小說以女主角雷夢娜為主軸,她是蘇格蘭人和原住民結合所生出的混血女孩,內容主要描寫親情、愛情,以及介紹特殊的原民文化和民族性。此書吸引相當可觀的讀者,有再版達300次之驚人紀錄;藉此親民通俗的小說,廣大讀者對原民文化有更清楚的認識和具體的回響。之後,透過各方人士的請願和協助,促成政府機構設立印地安人權利基金會。傑克森如此不遺餘力的為原住民發聲和書寫,也把自己寫進美國歷史裡。她曾經說出心中的祈願:「如果為印第安人所寫的故事能成就些什麼,就算只能達到《湯姆叔叔的小木屋》,為解放黑奴所作的百分之一,此生就無憾了。」
三、詩作賞析
傑克森從小個性活潑又具有勇於探險的特質,雖曾經歷失去摯愛家人、健康不佳等苦痛經歷,使她的內心更蘊含悲天憫人的胸襟。詩作總能譜出一般人都能心領神會的意境,平易中卻表顯出動人的元素,內容和主題更是贏得普世的認同和共鳴。以下分享她的兩首詩作:
(詩一)
Tides 海 潮
O patient shore, thou canst not go to meet 安靜的沙灘啊!總是無法和妳的愛人
Thy love, the restless sea, how comfortest ―那不安分的大海長相廝守。
Thou all thy loneliness? Art thou at rest, 雖然妳的落寞看似悠閒自在,
When, loosing his strong arms from round thy feet,當他轉身再次離開,
He turns away? Know'st thou, however sweet 堅實的膀臂不再環抱妳的灘角;
That other shore may be, that to thy breast 妳仍可如此泰然自若?是因為知道,
He must return? And when in sterner test 即使其他海灘甜蜜可枕,他仍會再次回頭
He folds thee to a heart which does not beat, 在海相嚴峻時,他不再以熱情跳躍
Wraps thee in ice, and gives no smile, no kiss, 的心懷圍抱妳;只用「冰冷」包裹著妳,
To break long wintry days, still dost thou miss 沒有任何笑意和親吻,來度過漫長冬日。
Naught from thy trust? Still wait, unfaltering, 已經失去溫存?還是仍然等待不退卻,
The higher, warmer waves which leap in spring? 迎接春天更高更暖的潮浪?
O sweet, wise shore, to be so satisfied! 啊!親愛的沙灘,在慾滿之餘要自省
O heart, learn from the shore! Love has a tide! 我們也要學著點,愛似不定的海潮。
(楊笛 譯)
詩一分析:
以海灘和海浪的互動意像,來描繪出男女之間的情愛關係和矛盾。完整的十四行詩,格律完整,文字洗練順暢。將靜止不動的海灘比喻為守住本分的愛人,等候並縱容潮浪(所愛的人)不安分的來來去去;借用大自然的景物,感性又知性地,同時呈現兩種風貌:海灘和海潮相互的微妙關係,以及兩性之間可能的不愉悅的牽扯,卻還是難分難捨。傑克森以敘述者和旁觀者,並無介入其中,只用修辭問句輕輕提問(已經失去溫存?),最後以「我們也要學著點,愛似不定的海潮」做結尾,耐人尋味。
(詩二)
October's bright blue weather 湛藍的十月天
O suns and skies and clouds of June, 六月的太陽、天空、雲
And flowers of June together, 和花朵,加起來都無法和
Ye cannot rival for one hour 十月湛藍的大地相比。
October's bright blue weather;
When loud the bumblebee makes haste, 當大黃蜂嗡嗡地飛來飛去,
Belated, thriftless vagrant, 好似遲到又感覺無用的流浪漢;
And goldenrod is dying fast, 黃金菊也等待不及的凋落,
And lanes with grapes are fragrant; 田梗間更傳來陣陣葡萄香味。
When gentians roll their fingers tight 當龍膽木緊緊捲曲著木幹,
To save them for the morning, 為著隔天的綻放;
And chestnuts fall from satin burrs 而栗子也從緞毛刺果內,
Without a sound of warning; 毫無預警地滾落下來。
When on the ground red apples lie 當熟透的紅蘋果,掉滿地面,
In piles like jewels shining, 好似一顆顆閃爍的寶石;
And redder still on old stone walls 更深紅的是那面老舊石塊牆,
Are leaves of woodbine twining; 爬滿了一層又一層的冷冬花葉片。
When all the lovely wayside things 當白色如翅的種子,散播在
Their white-winged seeds are sowing, 所有怡人的路邊小徑;
And in the fields still green and fair, 田野間,再生花仍繁茂生長,
Late aftermaths are growing; 翠綠中討喜可人。
When springs run low, and on the brooks, 當湧泉涓涓流淌,
In idle golden freighting, 小溪閃爍著慵懶的金光;
Bright leaves sink noiseless in the hush 青綠的樹葉漸漸褪色,
Of woods, for winter waiting; 沈寂於樹林的深處,等待著冬天。
When comrades seek sweet country haunts, 當朋友們成羣結群
By twos and twos together, 在鄉間遊走,探尋驚艷;
And count like misers, hour by hour, 像極了守財奴,計較著,
October's bright blue weather. 珍惜著,湛藍十月天的時時刻刻。
O sun and skies and flowers of June, 縱使六月的太陽天空和花朵,
Count all your boasts together, 聯合起來展示它們的風采;
Love loveth best of all the year 一年之中,我最喜愛的時節還是
October's bright blue weather. 湛藍的十月天。
(楊笛 譯)
詩二分析:
筆者初次閱讀這首詩時,就有一種親臨其境和心領神會的感受。傑克森使用大自然的景緻和意境,細膩地描繪出十月中秋時節,林園中植物、動物和旅人的活動,包括: 大黃蜂、 黃金菊、 葡萄香味、 熟透的紅蘋果、 湧泉、 樹葉漸漸褪色等景物,好似韋瓦第(Antonio Lucio Vivaldi, 1678-1741)四季組曲的秋天――和緩、成熟、豐富。讓人心領神會的是:當人生已經歷過,猶如六月初夏的熱情和繁茂,而如今已到了中年的「十月天」,仍有著生命的光華,更有多樣的閱歷和豐碩收成。 這首詩常是中壯年好友相聚時,誦詩最佳之選;將賞詩人帶入田野情境中,體會人和大自然共存的和諧之美。
四、結論
筆者在搜集傑克森相關資料時,喜獵此女詩人令人動容的各方面,其人――對維護原民文化和人權正義的信念,在當時是不可多的女中豪傑;其詩――意象鮮明,富有內涵,詩路順暢、文字使用貼切且細緻。狄金森在痛失摯友傑克森時曾說:「特洛伊城的海倫已香消玉殞,但科羅拉多州的海倫將萬古流芳。」這是對傑克森最佳的寫照。
參考資料
Helen Hunt Jackson - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Helen_Hunt_Jackson
Helen Hunt Jackson: The Poetry Foundation
http://www.poetryfoundation.org/bio/helen-hunt-jackson
Helen Hunt Jackson: Author and Indian Advocate | Colorado Virtual Library
http://www.coloradovirtuallibrary.org/colorado-histories/helen-hunt-jackson-author-and-in
Nineteenth-century American women poets : an anthology Cambridge, MA :
Blackwell Publishers, 1997
留言列表