Por una cabeza
Alfredo Le Pera
Por una cabeza
De un noble potrillo
Que justo en la raya
Afloja al llegar
Y que al regresar
Parece decir:
No olvidéis, hermano
Vos sabés, no hay que jugar
Por una cabeza
Metejón de un día
De aquella coqueta
Y risueña mujer
Que al jurar sonriendo
El amor que está mintiendo
Quema en una hoguera
Todo mi querer
Por una cabeza
Todas las locuras
Su boca que besa
Borra la tristeza
Calma la amargura
Por una cabeza
Si ella me olvida
Qué importa perderme
Mil veces la vida
Para qué vivir
Cuantos desengaños
Por una cabeza
Yo juré mil veces
No vuelvo a insistir
Pero si un mirar
Me hiere al pasar
Su boca de fuego
Otra vez quiero besar
Basta de carreras
Se acabó la timba
¡Un final reñido
Ya no vuelvo a ver!
Pero si algún pingo
Llega a ser fija el domingo
Yo me juego entero.
¡Qué le voy a hacer!
一步之距
阿爾佛雷多‧勒‧貝拉
以一步之距,
敗給了名貴的賽馬,
剛放緩腳步抵達終點線,
當牠回過頭來時,
彷彿說:
別忘了!兄弟,
你明知是不該賭的。
就這麼因一步之距,
整天的心思,
全圍繞在那愛打扮的,
笑瞇瞇女人,
她笑著發誓,
雖然情話是謊言,
可它如烈火,
燒起我全部的愛火。
就這麼一步之距,
所有的激情,
吻過我的那雙唇,
抹除了我的悲傷,
撫慰了我的苦楚。
就這麼一步之距,
要是她將我忘了,
失去了上千次的生命,
又怎麼樣,
為何還活下去?
多少次的失望,
就這麼一步之距,
我發誓過千百次,
不要再執迷不悟,
可是如果再見到她,
明知又會受到傷害,
但她炙熱的唇,
讓我很想再吻一次。
夠了賽馬,
賭注已結束!
激烈的結局,
我不願重見。
但如果賓果,
週日裡肯定出現,
那我就把賭注全下,
不然我又能做什麼?
阿爾佛雷多‧勒‧貝拉(Alfredo Le Pera, 1900-1935),出生於巴西(Brasil)聖保羅(San Pablo),在他兩個月大時被帶到阿根廷(Argentina)布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)。之後,他進國立馬里亞諾‧莫雷諾中學(Colegio Nacional Mariano Moreno)就讀。中學畢業後開始學醫,但很快就離開學校投身新聞業。和胡里奧‧F‧埃斯科瓦爾(Julio F. Escobar, 1892-1957)共寫《最後時刻報》(Última Hora)的劇場專欄;接著他去了無線電報社(El Telégrafo),最後來到世界報社(El Mundo)。此時,他逐漸往劇場方向接近擔任專欄影評和影迷對話的作者。
1928 年底勒‧貝拉被世界報派駐美國和歐洲。返國後他加入了聯美電影公司(Artistas Unidos),成為所謂的疊印標題的作者。從這個時期可追溯到他寫的第一首探戈歌詞“Carillión de La Merced”〈拉‧梅塞德的鐘琴〉。在智利(Chile)聖地亞哥(Santiago)的維多利亞劇院(Teatro Victoria)由塔尼亞(藝名Tania,本名Ana Luciano Divis, 1893-1999)首次演唱,並且於布宜諾斯艾利斯的茍密茍劇院(Cómico de Buenos Aires)再度演唱。
在巴黎(París),也就是他後來定居的地方,勒‧貝拉和曾經於1925年9月30日第一次在這個城市舉行演唱的卡洛斯‧戛爾德(Carlos Gardel, 1890-1935)重逢。重逢是1932年當戛爾德在法國首都做第三次逗留時,由派拉蒙電影公司(Cinematográfico Paremount)促成,從此勒‧貝拉成為這位歌唱家為派拉蒙所拍攝的一系列電影的專屬作者,從 La Casa《嚴緊的家》(派拉蒙, 1932),到1936年 The big broadcasting《大廣播》的各集的插曲(派拉蒙, 1935),他寫了大量的歌詞,其中大部分是那些戛爾德在他的電影裡唱的探戈音樂。
勒‧貝拉試圖,在他的歌詞中,用一種讓所有講西班牙語的人更容易理解的詞彙,來不斷擴大探戈的普及。果然,戛爾德用他的音樂打破了語言的隔閡。如同所有偉大的演奏者,他的歌詞是舉世通用的。然而,戛爾德並不因此斷絕與勒‧貝拉的合作,因為勒‧貝拉往後在促使歌唱家超越封閉的地方性,為開展探戈的詩意化,進而使得它風靡全世界,做出了貢獻。
勒‧貝拉於 1935年6月24 日哥倫比亞(Colombia)麥德林(Medellín)因飛機失事去世,同機的搭檔卡洛斯‧戛爾德也一併隕落。
本文節譯自下列網址:
http://www.todotango.com/creadores/biografia/1012/Alfredo-Le-Pera/
歌曲參考網址:
https://www.youtube.com/watch?v=SJ1aTPM-dyE&list=RDZgcqij aUxdg&index=6
譯者短評:這首詩的作者是借用熱衷賭馬人的口吻,來描寫陷入愛情漩渦的迷戀心境。數不清愛情的難分難捨,恰如賭馬的患得患失,但只要有所勝算,就全心下注。
留言列表