本詩的隱喻所指涉的乃是時間的壓力對於婦女的生命現實所帶來的衝擊與驚駭。湖與鏡皆為流動的意象穿梭的場域。從臨鏡曉妝對於「四個邊角」之外的盲點視而不見,到本詩最後兩行目睹魚的隱喻浮現於眼前,女人對年齡、衰老的恐懼,躍然紙上——年輕少女的嬌顏已逝,老婦臉頰上的魚尾紋浮現(Freeman 1999: 208-09)。女人敏感的心思對此場景觳悚惴慄,驚嚇不已。無怪乎大多數的婦女轉向「燭光」與「月亮」,寧願在朦朧的光暈下營造浪漫的氛圍與情境,而不願面對現實世界的真相:「衰老像一條可怕的魚,日復一日向她靠近」(楊、于2009:162)。
談到本詩的效應,吾人不得不佩服詩人的藝術技巧。詩乃是「強制將複雜的議題,以簡短收斂的形式」凸顯出來,讓閱聽大眾感受強烈的感情反應(葛拉斯2012:D3)。詩人以凝煉的藝術形式,透過語言的多重意涵與隱喻/象徵等內在結構,細膩摹繪將女性纖細的心思對於時間老人的疑慮、猜忌與不安(陶2009:223)。作為勇於剖析自我靈魂深處的自白詩人,普拉斯的成就在於「對完美個人生活的幻滅意識同整個20世紀的時代精神氛圍融於一體,使得女性詩歌具備了超越自我,超越個人寫作的深刻性」(章2007:17)。旨哉斯言!普拉斯善於運用詩藝,將鏡/湖的巧喻,結合女性特質以及普遍的時代困境,創造完美的詩章。卓越的詩藝與坎坷之命運匯集於普拉斯身上,吾人品鑑其詩,不禁一唱三嘆,低迴不已。
引用書目
中文
白居易。〈婦人苦〉(卷435_20)。《集部‧全唐詩(中)》,卷四百三十五。
---.〈簡簡吟〉(卷435_26)。《集部‧全唐詩(中)》,卷四百三十五。
http://www.millionbook.net/gd/l/libai/qts/qts_0435.htm. Retrieved 2012.10.16.
章燕。2007。〈多彩的畫面,交響的樂音——《英國歷代詩歌選》序〉,《英國歷代詩歌選》。屠岸選譯。南京:譯林出版社。上冊。3-26。
彭予。2004。《美國自白詩探索》。北京:社會科學文獻出版社。
陶潔主編。2008。《美國詩歌選讀》。北京:北京大學出版社。
楊金才、于建華主編。2009。“Mirror. ”《英美詩歌:作品與評論》。上海:上海外語教育出版社。161-64。
鈞特‧葛拉斯(Günter Grass)。2012。「文學的21世紀:諾貝爾文學獎得主鈞特‧葛拉斯專訪」。林劉惠安、Sigrun Mattiesen訪談。《聯合報》2012年10月9日,「聯合副刊」D 3。
劉守蘭編著。2006。“Morning Song. ”《英美名詩解讀》。(2003)。上海:上海外語教育出版社。406-11。
英文
Abrams, M. H. 1958. The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition (1953). New York: W. W. Norton & Company, Inc.
Arp, Thomas R, and Greg Johnson. 2008. Instructor’s Manual--Perrine’s Sound and Sense: An Introduction to Poetry (12th ed.) Boston: Thomson Wadsworth.
Freeman, William. 1999. “The Monster in Sylvia Plath’s ‘Mirror.’” In Papers on Language and Literature 108.5 (November 1977):152-69. Rpt. in Contemporary Literary Criticism 111. Ed. Jeffrey W. Hunter, Deborah A. Schmitt, and Timothy J. White. Detroit: Gale Research Company. 206-12.
Murphy, Kate. 2012. “In a World of Reflection, Turning from the Mirror for a New Perspective.” New York Times (published in United Daily, Taiwan). September 11, 2012. “Health & Fitness”: 11.
Plath, Sylvia. 2008. “Mirror.”(1961) In Perrine’s Sound & Sense: An Introduction to Poetry. 12th ed. Ed. Thomas R. Arp and Greg Johnson. Boston: Thomson Wadsworth, 38.
Shakespeare, William. Richard II. In The Complete Works of Shakespeare. Ed. G. B. Harrison. New York: Harcourt, Brace & Co., 1961. 430-67.
[1]本詩來源Sylvia Plath, “Mirror.” In Perrine’s Sound & Sense: An Introduction to Poetry. 12th ed. Ed. Thomas R. Arp and Greg Johnson. Boston: Thomson Wadsworth, 2008. 38.
[2]這兩句詩來自白居易的樂府詩〈簡簡吟〉(卷435_26):「蘇家小女名簡簡,芙蓉花腮柳葉眼……二月繁霜殺桃李,明年欲嫁今年死。丈人阿母勿悲啼,此女不是凡夫妻,恐是天仙謫人世,只合人間十三歲。大都世間好物不堅牢,彩雲易散琉璃脆」。白居易對女性的命運關注有加,屢次闡述婦女的弱質與遭受父權社會的欺凌,呼籲公平對待、呵護婦女。在〈婦人苦〉(卷435_20)的樂府詩中,詩人提到女為悅己者容的苦心、夫婿輕別離與嫠婦的艱難處境等:「須知婦人苦,從此莫相輕」(集部‧全唐詩(中)卷四百三十五)。
[3]在《理查二世》這齣戲中,失勢的國王看到鏡中憔悴的容貌嘆道:「啊,諂媚的鏡子!/如同我興旺富足時跟隨我的人一樣/你矇騙我」(O flattering glass, / Like to my followers in prosperity, / Thou dost beguile me!)(IV, i: 279-81)(Shakespeare 1961:460)。此一自體觀窺慾(narcissism)的隱喻源於希臘神話中的美少年那西塞斯(Narcissus)。他臨湖自憐其影,不能自已,終至憔悴而死,化為水仙花。
留言列表