Caminito
Gabino Coria Peñaloza
Caminito que el tiempo ha borrado,
que juntos un día nos viste pasar,
he venido por última vez,
he venido a contrate mi mal.
Caminito que entonces estabas
bordado de trébol y juncos en flor,
una sombra ya pronto serás,
una sombra lo mismo que yo.
Desde que se fue
triste vivo yo,
caminito amigo,
yo también me voy.
Desde que se fue
nunca más volvió.
Seguiré sus pasos…
Caminito, adiós.
Caminito que todas las tardes
feliz recorría cantando mi amor,
ni le digas, si vuelva a pasar,
que mi llanto tu suelo regó.
Caminito cubierto de cardos,
la mano del tiempo tu huella borró…
Yo a tu lado quisiera caer
y que el tiempo nos mate a los dos.
小 路
戛畢諾·郭利亞·貝尼亞洛沙
被時光遺忘的小路,
見證我倆一起共遊,
這是我最後一次來,
向你傾述我的失誤。
小路啊,如果你老是為
名花編綴三葉草和蘆葦,
很快的將蒙受一個陰影,
就像我的夢魘一樣心碎。
自從她離去
我度日傷悲,
小路朋友啊,
我也將遠逸。
自她離我而去
再也沒有回來。
我將隨她足跡
小路喲,再會。
小路,那些午後日子裡
我曾快樂地又走又唱我的愛意,
如果她再路過,請不要告訴伊,
我的淚水已灑滿你一地。
長滿龍舌蘭的小路啊,
時光已抹去你的痕跡..
我很想倒臥在你身邊
讓時間毀了我們兩位。
El pañuelito
Gabino Coria Peñaloza
El pañuelito blanco
que te ofrecí,
bordado con mi pelo,
fue para ti;
lo has despreciado
y en llanto empapado
lo tengo ante mí.
Lejos cantaba un ave,
mi dulce bien,
cuando me abandonaste
no sé por quién,
y hasta el pañuelo
rodó por el suelo
de ver tu desdén.
Con este pañuelo sufrió el corazón,
con este pañuelo perdí una ilusión,
con este pañuelo llegó el día cruel
que tú me dejaste gimiendo con él.
el fiel pañuelito conmigo sufrió,
El fiel pañuelito conmigo quedó,
el fiel pañuelito conmigo ha de ir
el día que acabe mi lento sufrir.
Este pañuelito fue
compañero de dolor;
cuántas veces lo besé
por aquel perdido amor.
Bordado en él tu nombre está
y lo llevo siempre aquí
cuánta pena que me da
recordándome de ti.
La tarde estaba triste
cuando te vi
y cuando de tu boca
temblando oí
que no me amabas
y que te alejabas
por siempre de mí.
El noble pañuelito
en mi penar
ha sido confidente
de mi pesar
y acaso impida
que nunca en la vida
te pueda olvida.
白色小手帕
戛畢諾·郭利亞·貝尼亞洛沙
一條白色手帕
把它獻給了你,
繡上我的髮絲,
是給你表心意;
你卻將它嫌棄
它沾滿了傷心淚
現正在我的懷裡。
遠方鳥兒啼不歇
我的溫柔與體貼,
當初你離我而別
不知到底是為誰,
而被棄的小手帕
在地上隨風翻滾
也體會你的不屑。
為此手帕已心碎,
而我也不再陶醉,
殘忍遭逢一晝夜
讓我們呻吟悲切。
忠實手帕伴我受罪,
忠實手帕為我追隨,
忠實手帕離我而歸
我一日長痛也終結。
這條小手帕是
我苦難的同伴;
無數次親吻它
全為失去的愛。
繡上的芳名依稀
永遠留它在這裡
我有太多的悲泣
都緣由想到了你。
那傷心的午後
正值我們重逢,
而你說出的話
我聽了就顫抖:
你說不再愛我
你要選擇離開
直到天長地久。
高貴的小手帕
深知我的痛苦
它是忠實夥伴
當我深陷苦難。
或許它會相勸
在今生今世裡
絕不可忘記你。
戛畢諾·郭利亞·貝尼亞洛沙(Gabino Coria Peñaloza, 1881-1975)是一位阿根廷詩人和作家,出生在門多薩省(Mendoza),但長期居住在拉·里奧哈省的奇雷西托(Chilecito, La Rioja),因為撰寫了兩首著名的探戈“Caminito”〈小路〉和“El Pañuelito”〈白色小手帕〉的歌詞而負盛名。
其他戛畢諾·郭利亞·貝尼亞洛沙寫的重要探戈歌詞還有“La Cartita”〈小信〉、“El Besito”〈吻別〉、“El Ramito”〈一束花〉、“La Vuelta de Rocha”〈羅恰碼頭〉、“La Tacuarita”〈小藍鳥〉,這些全都由戛爾德(Carlos Gardel, 1890-1935)演唱。他也為幾家雜誌社撰稿,包括Caras y Caretas《真面目和假面具》,與Nativa《原住民》,後者他是共同創始人。他出版了三本詩集:Cantares《歌謠》(1939)、La Canción de Mis Canciones《我歌謠的歌》(1939)、El Profeta Indio《印第安先知》(1950)。
本文節譯自下列網址:
http://rincondepoetasmajo.blogspot.com.ar/2012/08/gabino-coria-penaloza.html
留言列表