從傳統到現代,從西方到東方,有些價值隨著時間正在流逝中;
但那些可以存留至今的,或許可以從這些女詩人的作品中找到,
屬於東方和西方的共同珍貴價值,因為她們所述說的不僅是詩,
更是人。
一、前 言
布朗蒂姊妹(Brontë sisters)在世界古典文學界的地位是有目共睹的;夏綠蒂.布朗蒂(Charlotte Brontë, 1816-1855)的小說《簡愛》和艾蜜莉.珍.布朗蒂(Emily Jane Brontë, 1818-1848)的作品《咆嘯山莊》至今被視為珍貴的世界名著,並且是歐美學校必讀的小說。然而在詩文創作方面,艾蜜莉活著時,她的詩作出版品有限,到了二十世紀之後,經由文人的研討解析,對她的風格內涵,才給予高度的肯定和讚賞。
二、性格和才華
布朗蒂姊妹出生於英國松藤約克郡(Thornton, Yorkshire)父親是教會神職人員,父母親在兒女成長過程中,不僅提供基督教信仰的環境,也栽培她們在文學領域的興趣和創作的潛力。孩童時期她們會藉著玩偶遊戲,自己創造出幻想世界(Gondal)並且假想出故事的情節和人物;像這樣悠遊在想像世界的題材和心情,也可在布朗蒂姊妹的詩中發現。另一方面姐妹們在 Godal 的神祕國度裡所建立的社會、家庭、政治和其他的議題,也為她們日後從事小說創作鋪路和建構基本的思維。
愛蜜莉在兄弟姊妹中,個性較內向、不擅交友,在幼年母親過世後,曾和姐妹前後就讀同一中學,也曾和夏綠蒂到比利時任家教工作,並和姊妹計畫開設學校,從事教育工作;但因她的自閉、害羞性格,無法適應群體生活,因此返回松藤,照顧病中的兄長,徜徉在約克郡草原間找尋寫作靈感,直到三十歲過世。
夏綠蒂對她的妹妹的性格有此描述:愛蜜莉雖外面看似靦腆害羞,但並非怯懦之人,在孤獨中有一堅毅不屈的個性。艾蜜莉高中時期的老師對這位學生有深刻的印象,對她的評語是:她會是個偉大的航海探險家,因她有著像男人般的性格――善於探索和推理;傲慢的個性,從來不向困難低頭,也從不放棄自己的堅持。她有著男性具有的邏輯和辯論能力,在當時女人中是少有的。然而,有時過於固執堅持,反而削弱了她與生俱有的天賦。
三、詩作欣賞
愛蜜莉生活閱歷單純簡約,並不因此侷限她創作的廣度和深度,無論在小說或詩詞方面,皆有折服人的氣勢且細膩感人的表達,以她的聰慧且富有靈性的資質,鋪陳出來的詩作正是她性格和理念的寫照。愛蜜莉寫過近二百首詩,1942年被編輯出版(The Complete Poems of Emily Jane The Complete Poems of Emily Jane, C. W. Hatfield主編),以下介紹兩首代表作:
(詩一)
No Coward Soul Is Mine 我的生命中沒有「懦弱」
No coward soul is mine 我的生命中沒有「懦弱」
No trembler in the world's storm-troubled sphere 風暴不安時刻來臨,我不顫抖,
I see Heaven's glories shine 因上天照耀的榮光,
And Faith shines equal arming me from Fear 信心環抱我免去驚慌。
O God within my breast 神聖大能的生命
Almighty ever-present Deity 在我心中安家,
Life, that in me hast rest, 不朽的生命
As I Undying Life, have power in Thee 使我在祂裡面力量有加。
Vain are the thousand creeds 千年來的規條信經
That move men's hearts, unutterably vain, 雖能牽動多人的心,
Worthless as withered weeds 於我,不如枯乾的野草,
Or idlest froth amid the boundless main 只是-無盡海洋中閒晃的泡影。
To waken doubt in one 在懷疑動盪的時刻,
Holding so fast by thy infinity, 抓住祢如信心的錨,
So surely anchored on 都在於祢的無限和不巧,
The steadfast rock of Immortality. 像磐石般永遠可靠。
With wide-embracing love 大愛萬物的無盡
Thy spirit animates eternal years 藉著激動人心的聖靈
Pervades and broods above 感動、擴散、滲透、
Changes, sustains, dissolves, creates and rears 更新、提升直到永生。
Though earth and moon were gone 即使天地消逝,
And suns and universes ceased to be 太陽、宇宙停止運作,
And Thou were left alone 祢仍存留,
Every Existence would exist in thee 因存在之物在祢裡面得存活。
There is not room for Death 在祢並無死亡困囿,
Nor atom that his might could render void 再渺小的事物不至於變無有,
Since thou art Being and Breath 祢仍是生生不息地存留,And what thou art may never be destroyed. 祢有不能被毀滅的長久。
(楊笛 譯)
詩一分析:
這首詩寫於1846年,也是愛蜜莉的最後詩作,詩人藉由自我信念的表白,陳明對宇宙天道的觀點和尋求其中的永恆,以堅定的語氣自稱並非「懦弱」之人。主要原因是她的篤信神所賜的生命和力量,讓她足以勝過風暴和挫敗。這首詩有許多段落讚美神的本質和賜給詩人的助力與祝福;似乎是基督教在幼年時給予愛蜜莉的影響,但她對於人為組織的「規條信經」又是如此輕蔑不屑;因此有學者把她的信仰歸為愛默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)等人所尊崇的個人主義和自然神祕論,主張個人和自然的共存共生。
- 懷 念
Cold in the earth—and the deep snow piled above thee,大地寒凍,尤其在這陰鬱的墳地,
Far, far removed, cold in the dreary grave! 我想剷掉厚厚的雪-它覆蓋著你,
Have I forgot, my only Love, to love thee, 你的愛曾經是唯一;
Severed at last by Time's all-severing wave? 時間嚴峻的潮浪中,被沖淡漸漸忘了你?
Now, when alone, do my thoughts no longer hover 此刻獨自一人,我的心思不再漫遊
Over the mountains, on that northern shore, 在群山間或北方的海灘
Resting their wings where heath and fern-leaves cover 而是停歇在石楠木和蕨類之下
Thy noble heart forever, ever more? 你那高貴的心,會繼續停留?
Cold in the earth—and fifteen wild Decembers, 十五個寒凍的十二月已過去,
From those brown hills, have melted into spring: 棕灰的山丘似有冷雪融化後的春景,
Faithful, indeed, is the spirit that remembers 這麼多年經過多少變故和悲情,
After such years of change and suffering! 我的心裏依然有著對你的忠誠!
Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee, 年輕時的恩愛,如已忘記,請包容,
While the world's tide is bearing me along; 世俗的風潮如日洶湧,
Other desires and other hopes beset me, 更多的欲念和想望漸漸佔據我,
Hopes which obscure, but cannot do thee wrong! 往日的許諾漸模糊,不是你的錯。
No later light has lightened up my heaven, 沒有其他的光如此照亮我的心靈,
No second morn has ever shone for me; 也沒有任何的早晨能如此溫馨,
All my life's bliss from thy dear life was given, 生命中最珍貴的祝福是你給賞,
All my life's bliss is in the grave with thee. 而這些祝福都和你一起埋葬。
But, when the days of golden dreams had perished, 但是璀璨美夢的日子已成過往,
And even Despair was powerless to destroy, 無力再去摧毀絕望;
Then did I learn how existence could be cherished, 我已學會,「存在」不只是快樂與否,
Strengthened, and fed without the aid of joy. 而是珍惜當下並實在的生活。
Then did I check the tears of useless passion— 對於多餘的悲情,曾經心存質疑,
Weaned my young soul from yearning after thine; 試著斬斷年輕時對你的渴望,
Sternly denied its burning wish to hasten 也堅決棄絕對在墓中的你
Down to that tomb already more than mine. 仍有當初熱切的想望。
And, even yet, I dare not let it languish, 雖不願這份情愛就此消逝,
Dare not indulge in memory's rapturous pain; 也不想沉溺於痛苦心思,
Once drinking deep of that divinest anguish, 一旦嘗過神聖摯愛的椎心之痛,
How could I seek the empty world again? 虛空的人世間有何值得追尋?
(楊笛 譯)
詩二分析:
第二首詩和克莉斯緹娜․羅塞蒂(Christina Georgina Rossetti,1830-1895)的〈記得〉雖有同樣主題,但敘述者是活著的人,而非過世者,語氣和心境更加曲折多變化。敘述者十年多來,都會到墳地追思與死者的過往和情誼;隨著時間和屬世慾望的衝擊,她坦誠似乎漸漸忘卻這份情愛;第四段她提到:世俗的風潮一直湧現,更多的欲念和想望漸漸佔據我,往日的許諾漸模糊。然而以下的四段她的心情卻是峰迴路轉地處於「去」和「留」之間。第五段, 她再次肯定死者在她心中的地位和給予的祝福;第六、七段,以矛盾的心情坦誠這些年,已用另一種態度來審視所經歷的往事;也意圖斬斷這些牽扯的懷念和悲傷,踏實地過新的生活。好似她已能完全釋懷,並理出:留下美好過去,勇敢向前的決志,但仍將「往日情懷」擺在無可取代的地位。此詩的韻律緩慢進行,情牽夢回,絲絲入扣,讓讀詩者感染其中情緒,久久無法忘懷。
四、結論
艾蜜莉這位活在神秘境界的獨行俠,留給世人除了震撼人心、情恨交織的《咆嘯山莊》,她的詩作更留下特殊的印記在文壇上。以上所分享的二首詩,表現出她擁有深度的智慧――探索神靈的奧秘;坦誠勇敢地訴說著人性中不定的情思;讀詩者在字裡行間,可以看見愛蜜莉的人生信念,以及她的率直、細緻和追求美感的性格。
引用書目
英文
Gilbert, Sandra and Gubar, Susan.The Norton Anthology: Literature by women, New York:Norton, 2005
Hatfield, Charles. William. The Complete Poems of Emily Jane, New York: Columbia University Press, 1995
Winnifrith, Tom, Charlotte and Emily Brontë : literary lives, Basingstoke : Macmillan, 1989
網路資料
https://en.wikipedia.org/wiki/Emily_Bronte
http://www.poetryfoundation.org/bio/emily-bronte
留言列表