Museum Piece 詠 館 藏
Richard Wilbur 理察˙魏爾伯 原著
紀元文 譯
The good gray guardians of art 忠心沒勁的藝術守衛
Patrol the halls on spongy shoes, 腳履海綿鞋於大廳巡視,
Impartially protective, though 公正無私地護衛,雖然
Perhaps suspicious of Toulouse. 些許猜疑圖魯斯*。
Here dozes one against the wall, 一位警衛倚牆打盹, See how she spins! The grace is there, 看她旋轉得多美妙!優雅俱現, Edgar Degas purchased once 愛德格‧狄嘉曾經購買 (中央研究院歐美研究所英文編輯Jeffrey Cuvilier先生對於本詩之詮解,提供寶貴之意見,謹此誌謝。) *亨利‧德‧圖魯斯-羅特列克(Henri de Toulouse-Lautrec, 1864-1901)出身法國貴族,自幼因罹患骨骼密度缺陷症狀(pycnodysostosis),導致雙腳萎縮,終生不良於行。他有繪畫天份,其母乃為他延師習畫,是印象派重要畫家,擅長人物畫,與塞尚(Paul Cézanne, 1839-1906)、梵谷(Vincent van Gogh, 1853-1890)、高更(Paul Gauguin, 1848-1903)齊名。其畫風與題材生動呈現巴黎舞者、女伶、妓女等下層社會卑微的人物,具有批判現實意義。 **艾德格‧狄嘉(全名為Hilaire-Germain-Edgar Degas, 1834-1917)係法國銀行家之子,其貴族家庭之背景讓其人與畫作均帶有睥睨傲然,冷漠岸偉之色彩,擅長繪畫芭蕾舞者與賽馬,善於捕捉、描繪運動中的人物之心理與表情,其線條與輪廓恰如其份勾勒、呈現動作韻律之美感。狄嘉不喜被稱為印象畫派,自稱是獨立的寫實主義畫派。 ***艾爾‧格瑞柯(El Greco, ? 1541-1614,本名為Doménikos Theotokópoulos)誕生於克里特島(Crete)的堪狄亞(Candia)地區,當時該島隸屬於威尼斯共和國(Republic of Venice),後來才歸於希臘。“El Greco”係西班牙文「希臘人」之意,因此這是畫家的綽號,而非本名,但因為標明畫家之出生地,沿用至今,取代其本名「多明尼科斯」。年輕時,「多明尼科斯」在故鄉的修道院受教育與習畫,該地深受拜占庭文化影響,因此其思想傾向具有東方神秘主義色彩。他於25歲前往義大利威尼斯從名師習畫,並開始其畫家生涯。1576年他離開義大利前往西班牙,此事之原因成為西洋藝術史上的公案,莫衷一是。一說是斯時義大利文藝復興的風格與其思想不合,或其鄙薄米開藍基羅(Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, 1475-1564)之雕塑云云。格瑞柯在西班牙的繪畫生涯造就畫壇的大師:他以痛苦拉長的人體,配上奇異、雜亂魔幻的色彩成為立體主義與表現主義的先驅。當代人對其作品屢表不解,但在二十世紀卻大受激賞。格瑞柯可謂是拜占庭傳統與西洋繪畫的完美結合。 理察‧魏爾伯(Richard Purdy Wilbur, 1921-)的祖先是早期移居北美洲的墾殖者,家族在新大陸的歷史堪稱源遠流長,可說是相當本土化的美國人。其父勞倫斯‧魏爾伯(Lawrence Wilbur)年輕時從中西部內布拉斯加州(Nebraska)移居紐約市,學習畫像,在畫像界頗成功。其母海倫‧魏爾伯(Helen Purdy Wilbur)來自新聞記者家庭。理察幼年時,父母搬到紐澤西州的北卡德維爾郡(North Caldwell, New Jersey),承租一座 四百英畝 的農莊,因此理察童年與其弟鎮日遊蕩、徜徉在自然景觀中。此一童年經驗形塑理察善於觀察自然景物的習慣,奠定日後他書寫不少出色的大自然詩篇之基礎(Mariani, 1995)。魏爾伯回憶農莊生活說道: 無疑地我想它〔農莊生活〕讓我特別留意你在農場周圍所看見的――果 樹、動物、花園和莊稼、樹林以及各類的勞動。農場的活動很有趣,值 得盤桓細觀。我猜想在農場長大有特殊機會觀察這些活動有助於讓我善 於觀察。我也是相當孤單地成長。我只有一個小弟,我們離城有段距離。 我敢說那使我傾向於對自然感興趣,學習事物名稱。而且在某個程度, 學習事物如何在自然與農耕上運作(Mariani, 1995)。 在此段訪談中,詩人娓娓道出詩人的條件:觀察力、孤獨、靜寂的心,接近自然環境,多記草本蟲魚之名。析言之,詩人天性敏感、富想像力、好奇心,在孤寂自處中,冷靜觀察外界事物,對於細微事物的關注,讓詩人從中體會彼此之間交互影響、互動、衝突與齟齬。微物之神不是縷數瑣碎、無意義的細節,而是「格物致知」地探究事物之理,以精確的語言再現詩人所感知的外在世界之境況,敷陳、折射詩人的感情與意識。從此觀點談藝,誰說多記草木蟲魚之名不重要? 1938年魏爾伯進入安赫斯特學院 (Amherst College) 主修英文。大學期間,他自認為是政治上的激進者,但並不是馬克思主義的革命家,而是接近羅斯福總統 (President Franklin Roosevelt, 1882-1945)所倡導的新政 (The New Deal);亦即透過社會福利政策修訂、矯正資本主義所造成的貧富差距懸殊、社會資源分配不均等弊病。在大蕭條的年代,他曾經兩次以搭便車與乘火車的方式遊歷美國,深刻體驗美國大地的地理景觀與風土民情。當時美國聯邦總共48州,他遊歷46州,可謂「讀萬卷書,行萬里路」。理察可說是美國唯一當過流浪漢的桂冠詩人。 詩人自述進大學之前,閱讀現代詩,從無感動。殆進入安赫斯特學院英文系,在名詩人瑪麗安‧摩爾 (Marianne Moore, 1887-1972) 調教下,始悟出為詩之道:仔細觀察、微物哲學、賦萬物感情與思想。具有這些氣質的詩人,乃成為魏爾伯師法對象,例如伊麗莎白‧碧秀蒲(Elizabeth Bishop, 1911-1979)、威廉‧威廉斯(William Carols Williams,1883-1963)、法蘭西斯‧彭菊(Francis Ponge, 1899-1988)和勞倫斯(D. H. Lawrence, 1885-1930)。 二次大戰期間,魏爾伯於1942年加入美國陸軍,接受密碼員訓練。由於其大學年代的左傾思想,軍方對其忠誠有所疑慮,因而被調往步兵師,實際參加盟軍在義大利與法國的作戰任務。1945年退伍後,透過美軍法案 (the G. I. Bill),他進入哈佛大學研究所攻讀碩士學位,並於兩年後取得碩士學位。1950年魏爾伯開始在哈佛大學擔任教師。雖然年紀尚輕,在哈佛任教期間,他與詩人佛洛斯特 (Robert Frost, 1874-1963) 成為至交,一則佛洛斯特欣賞年輕詩人的才華,二則其妻夏麗‧渥德 (Charlee Ward)的祖父是第一個出版佛洛斯特詩集的出版商。由於此段忘年之交的因緣,佛氏的詩篇表面上語言簡明流暢,愉悅輕快,但其深層底蘊卻玄奧晦澀,悲觀無奈的風格,對於日後魏爾伯注重篇製肌理結構與多層意涵的詩觀影響頗深。 雖然魏爾伯很早就開始寫詩,僅少數詩章發表於《星期六晚報》(Saturday Evening Post)。他曾將詩組作品給編輯友人過目,總編輯隨即說服紐約出版社梓行其詩集。1947年《美麗的改變與其他詩篇》(The Beautiful Changes and Other Poems)出版,詩人時年26歲,魏爾伯出版第一本詩集的機緣可謂十分幸運。1950年出版第二冊詩集《儀式與其他詩篇》(Ceremony and Other Poems)。這兩冊詩集評價甚好,奠定其為當代美國重要詩人之地位,其詩風與藝術成就從此確定,從未被挑戰。 魏爾伯的創作生涯可謂平順,1956年出版的《今世事物》(Things of the World) 同時贏得普立茲獎 (The Pulitzer Prize) 與國家書籍獎 (National Book Award)。1989年的《新的與選輯詩篇》(New and Selected Poems) 贏得第二次普立茲獎。除了寫詩以外,魏爾伯也是一位翻譯家,他致力於詩與詩劇(法文、義大利文)的迻譯與引介,斐然有成,特別是法國劇作家莫理哀的詩劇(Molière是舞台藝名,其真名是Jean-Baptiste Poquelin, 1622-1673)。1987-88年魏爾伯榮膺桂冠詩人。
Disposed upon a funeral chair. 僵坐在殯葬椅。
A Degas dancer pirouettes 狄嘉**舞者以足尖舞踊
Upon the parting of his hair. 在他箆梳分開的髮際。
But strain as well is plain to see. 但是張力依然看得清晰。
Degas loved the two together: 狄嘉兩者都喜愛:
Beauty joined to energy. 美與力接榫合璧。
A fine El Greco, which he kept 一幅精緻的格瑞科***的畫,
Against the wall beside his bed 擺在靠床邊的牆壁上
To hang his pants on while he slept. 睡覺時好將長褲懸掛。
1950
留言列表