從傳統到現代,從西方到東方,有些價值隨著時間正在流逝中;
但那些可以存留至今的,或許可以從這些女詩人的作品中找到,
屬於東方和西方的共同珍貴價值,因為她們所述說的不僅是詩,
更是人。
一、前言
英國女詩人克莉斯緹娜•羅塞蒂(Christina Georgina Rossetti, 1830-1895)被喻為繼伊莉莎白.巴雷特.伯朗寧(Elizabeth Barrett Browning,1806-1861)之後,詩作最為細緻的女詩人;羅塞蒂的家庭生活和人生閱歷,造就出其詩作的獨特風格,尤其是詩中的特殊語調。
語調(tone)乃是作者(詩人)在建構一篇文章或一首詩的主題時,必須先設定的態度和看法,和聲調(voice)有雷同之處,亦即作者在其作品中蘊含獨特個性和風格。更具體地說,作者透過文字的選擇和選定對某個事件的看法,字裏行間會發出一種有個性的語調,使讀者感受到並且有所回應(readers response),甚至在作者和讀者激發出“心領神會”雙向互動。藉此議題,筆者嘗試以克莉斯緹娜•羅塞蒂的兩首詩”Winter: My Secret”(〈冬天:我的祕密〉)和“Remember”(〈記得〉),探討分析她詩中使用的特殊語調。
二、 生平和信念
克莉斯緹娜•羅塞蒂出生於倫敦,在羅塞蒂家中的四個子女的教育,全由學識淵博的母親親自教導。排行老么的羅塞蒂於13歲那年,父親因病辭去大學教職,因兄姊都忙於工作養家,便擔負起照顧父親的責任,並且追隨其母親和姊姊成為基督教新教派成員,積極參與為新教傳播教義活動。羅塞蒂一生中雖曾經先後兩次訂婚,但由於信仰和理念的差異,因而解除婚約與婚姻擦身而過。
羅塞蒂從小深受文學涵養深厚的祖父母及其母親的疼愛及鼓勵,從小便展現散文、詩歌等文學創作風采。此外,觀察力敏銳的羅塞蒂自小深受大自然景觀影響,常將其觀察的人事景物描寫於作品之中。二十歲那年,羅塞蒂在其兄長的協助下,以艾倫(Ellen Alleyne)為筆名,於前拉斐爾兄弟會(註)資助的雜誌《萌發》(The Germ)中嶄露頭角,發表了七首詩。之後,直至1862年,羅塞蒂的作品《精靈市集與其他詩作》(The Goblin Market and Other Poems)才被出版。
她的兄長威廉(William Michael Rossetti)曾評論她的作品,雖算不上聰慧絕倫之選,卻也不淪為趨炎附勢之作,她的作品有種自然不做作的自然氣質──純樸且真實,富有音律之美,以及呈現出文字和語調方面的完美性(The Atlantic Monthly, 1895 June)
。
三、 詩的翻譯和解讀
詩的語調可以是抒情式的感嘆,如雪萊(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822)的〈西風頌〉(“Ode to the West Wind”);或布雷克(William Blake, 1757-1827)語氣磅薄豪邁的〈老虎〉(“The Tiger”);也可以是伯朗寧(Robert Browning, 1812-1889)口氣和緩但隱含嘲弄的敘述故事〈我的上一任伯爵夫人〉(“My Last Duchess”)。那麼以下的兩首詩,羅塞蒂傳達給讀者是什麼樣的語調和態度?
Winter: My Secret 冬天:我的祕密
I tell my secret? No indeed, not I; 告訴你我的秘密?不,我才不要呢!
Perhaps some day, who knows? 或許有一天吧!誰知道呢?
But not today; it froze, and blows and snows, 但絕不是今天;外面凍得很,又颳風又下雪。
And you’re too curious: fie! 別瞎扯了,你太好奇了。
You want to hear it? well: 你還是想要聽?這樣啊! (5)
Only, my secret’s mine, and I won’t tell. 只是秘密是我的,不告訴你!
Or, after all, perhaps there’s none: 或許什麼都沒有,
Suppose there is no secret after all, 什麼秘密都沒有,
But only just my fun. 只是我在逗著你玩。
Today’s a nipping day, a biting day; 今天冷風颼颼,刺骨的很, (10)
In which one wants a shawl, 我真正需要的是一條披肩,
A veil, a cloak, and other wraps. 一個面罩,一件外套和溫暖的衣物
I cannot open to everyone who taps, 誰敲門我都不會開,
And let the draughts come whistling thro’ my hall; 這樣寒流就不會咻咻地吹進大廳
Come bounding and surrounding me 來侵犯和包圍我, (15)
Come buffeting, astounding me, 甚至衝撞和驚嚇我,
Nipping and clipping thro’ my wraps and all. 還會鑽進衣服裡叨擾、輕咬我。
I wear my mask for warmth: who ever shows 我戴上保暖的面罩,
His nose to Russian snows 就不會讓凜冽的寒風,
To be pecked at by every wind that blows? 不斷地啄食鼻子? (20)
You would not peck? I thank you for good will, 不要再咄咄逼人了,求你行行好!
Believe, but leave the truth untested still. 說真的,不要再刺探實情了。
Spring’s an expansive time: yet I don’t trust 春天太漫長∶嗯…不適合,
March with its peck of dust, 三月開始灰塵飛揚,
Nor April with its rainbow-crowned brief showers, 四月下著彩虹伴隨的急降雨,(25)
Nor even May, whose flowers 也不要在五月,五月的花
One frost may wither thro’ the sunless hours. 陰天降霜時就凋落了。
Perhaps some languid summer day, 好不好在一個悠閑的夏日?
When drowsy birds sing less and less, 傭懶的鳥兒不太想哼歌時,
And golden fruit is ripening to excess, 或是田園長滿成熟的金黃色果實,(30)
If there’s not too much sun nor too much cloud, 還是選那一天不太炎熱或不太多雲,
And the warm wind is neither still nor loud, 溫暖的風不急不徐地吹著?
Perhaps my secret I may say, 那時我可能就會告訴你秘密;
Or you may guess. 但你也可以猜猜看喔!
這首詩是呈現前拉斐爾學派(註)的代表作,在自然景觀中有著古典和浪漫的氛圍。以冬天為背景,圍繞著一個秘密為主題;詩人的語氣挑逗、反覆,捉弄好奇的窺探者,在嚴冬灰暗的日子裡,更顯出其反差的趣味性。冬天和秘密這兩個意象(image)相互交織成這首詩;敘訴者被圍巾、外套等預寒衣物層層包裹著,正如心中的秘密深藏在自我裡面。更具體的手法是:詩人重複運用動詞+ing的形式,描繪寒風如何千方百計來侵襲她,就像是被窺探者窮追猛打的騷擾,例如whistling, bounding, surrounding, buffeting, astounding
等等(行14到17),不被外來「風言風雨」的催逼,敘述者靈巧地閃躲開。如此栩栩如生、富有動感的寫作技巧,真是令人折服。
接著敘述者使用不同季節(春天和夏天)和月份(三、四、五月)和它們的自然景象來拖延和分散追問者的注意力,最後仍舊以戲弄和不確定語調結尾─但你也可以猜猜看喔!
Remember 記 得
Remember me when I am gone away, 記得我─當我離開時,
Gone far away into the silent land; 去到遠方的安息之地;
When you can no more hold me by the hand, 到那時你不能再牽著我的手,
Nor I half turn to go yet turning stay. 我也無法一邊轉身一邊想留下來。
Remember me when no more day by day 記得我─當你不再天天 (5)
You tell me of our future that you plann'd: 告訴我關於未來的計畫,
Only remember me; you understand 只要記得我,你懂得的,
It will be late to counsel then or pray. 所有的商量和祈願都已太遲了。
Yet if you should forget me for a while 然而,如果你忘記我一會兒,
And afterwards remember, do not grieve: 之後又回想起來,請不要悲傷; (10)
For if the darkness and corruption leave 因為即使留下黑暗和腐朽,
A vestige of the thoughts that once I had, 我心中仍有這樣的餘念─
Better by far you should forget and smile 與其讓你記得我而傷心,
Than that you should remember and be sad. 寧願你忘了我,重拾歡顏。
這首十四行詩的語調充滿了「反覆冥想」和「不捨中放下」來形容,敘述者(詩人)反覆地使用─記得(remember)─表顯她在病痛末期,生死攸關之際,落入沈思和矛盾之中。對人世間情愛的不捨,她要求所愛的人要記得她;一面是詩人面對死亡的孤單,一面是要面對事實,和已過的往事告別,鼓勵活著的人,繼續好好地活下去,這樣的拉扯與晦暗不明,讓人情何以堪。然而,詩的最後四行,詩人漸漸理出頭緒,展現真愛包容的態度;肉體死亡離開黑暗和腐朽(行11),將成為另一國度的不朽,但活著的人不能永遠讓憂傷拘絆,要往前去面對未來,
因此她只好退讓地接受,並對她的摯愛說:寧願你忘了我,重拾歡顏。
……………………………………………………………….
四、結論
筆者對克莉斯緹娜•羅塞蒂作品的喜愛。不亞於對伊莉莎白.伯朗寧 的尊崇;如果伯朗寧是令人珍賞的鑽石,羅塞蒂就是涓涓的清流,平易、真實且動人。二十世紀末期歐美文人重新認定羅塞蒂詩作的獨特性,並肯定其在文學界的價值,對於有意從事現代詩寫作者,有相當豐富的啓發元素。筆者在整理翻譯這兩首詩時,頻頻讚歎羅塞蒂的天賦和才華,絕妙之詩和感動之詞,細細品賞之時,俏皮和至情至性的語調,至今仍觸動愛詩人的心弦。
註:前拉斐爾派(Pre-Raphaelite Brotherhood),又常譯為前拉斐爾兄弟會,是1848年開始的一個藝術運動,由三名年輕的英國畫家所發起。他們以古典歷史和神話作為繪畫題材以及模仿的藝術態度,或者是以模擬自然的狀態,來做為他們藝術的目的。
引用書目
中文
呂健忠譯。1995。《英國文學史略》A Short History of English Literature, Ifor Evans。台北:書林。
英文
Armstron, Isobel, Victorian Poetry:Poetics and Politics. London:Poutledge, 1993.
Lukens, Rebecca. J. (2013) A Critical Handbook of Children’s Literature. New York: Allyn and Bacon.
Gilbert, Sandra and Gubar, Susan. The Norton Anthology: Literature by Women,
New York: Norton, 2005.
網路資料
http://english.fju.edu.tw/lctd/List/AuthorIntro
(英文文學與文化資料庫 English Literature and Culture Teaching Detabase) http://www.poetryfoundation.org/bio/christina-rossetti
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/前拉斐爾派
留言列表