Besos brujos
Alfredo Melabra
¡Déjame, no quiero que me beses!
Por tu culpa estoy sufriendo
la tortura de mis penas...
¡Déjame, no quiero que me toques!
Me lastiman esas manos,
me lastiman y me queman.
No prolongues más mi desventura,
si eres hombre bueno así lo harás.
Deja que prosiga mi camino,
te lo pido a tu conciencia,
no te puedo amar.
Besos brujos, besos brujos
que son una cadena
de desdicha y de dolor.
Besos brujos...
yo no quiero que mi boca maldecida
traiga más desesperanzas
en mi alma... en mi vida...
Besos brujos...
¡Ah, si pudiera arrancarme
de los labios esta maldición!
¡Déjame, no quiero que me beses!
Yo no quiero que me toques,
lo que quiero es libertarme...
Nuevas esperanzas en tu vida
te traerán el dulce olvido,
pues tienes que olvidarme.
Deja que prosiga mi camino,
que es la salvación para los dos...
¿Que ha de ser tu vida al lado mío?
¡El infierno y el vacío!
Tu amor sin mi amor.
魔法的吻
阿爾弗雷多.梅剌伯拉
別纏了,不想讓你吻我!
全都為了你,我正遭受
痛苦的折磨…
別煩了,不想讓你碰我!
你那雙手弄傷了我,
弄傷了我,也燒燙了我。
請不要再加深我的不幸,
你要是好男人就這麼做。
讓我繼續我的路,
拜託你要有自知,
我不能够再愛你。
魔法的吻,魔法的吻
它們是一串串的
厄運和痛苦。
魔法的吻…
我不想開口咀咒
換來更多的絕望
在我的靈魂裡…在我的生命中…
魔法的吻…
啊,但願我的雙唇
能夠遠離這個災難!
別纏了,不想讓你吻我!
也不想讓你碰我,
我要的是掙脫束縛…
在你生命中的新希望
將帶給你甜蜜的忘懷,
那麼你必須忘記我。
請讓我繼續我的路,
這是兩個人的解脫…
我倆生活在一起會是怎樣?
那肯定是煉獄,更是空虛!
因為你的愛裡沒有我的愛。
阿爾弗雷多.梅剌伯拉(Alfredo Melabra),有如一段神話般的探戈之旅,它就發生在1909年的某一天,像今天這樣的9月24日,鋼琴家兼作曲家阿爾弗雷多·梅剌伯拉誕生在阿根廷(Argentina)的布宜諾斯艾利斯市(Buenos Aires),但在1994年1月於墨西哥(México) 去世。
無疑的阿爾弗雷多.梅剌伯拉是二十世紀的探戈界最偉大的藝術家之一,但他的天賦卻被他的妻子――一位偉大的女歌手:利伯塔德.拉馬克(Libertad Lamarque, 1908-2000)所遮蔽,他們最初由朋友再結髪為夫妻,並且持續到他的辭世。她指出,阿爾弗雷多為探戈界留下許多美好的作品:“Ayúdame a vivir”〈幫我的活下去〉﹑“Puerta cerrada”〈閉鎖的門〉﹑“Vendrás alguna vez”〈你偶爾會來〉﹑“Destino”〈 命運〉﹑“Un cariño”〈 一個溫存〉等等。
回顧1946年1月10日,在阿根廷的獨裁總統貝隆(Domingo Perón, 1895-1974)上台之前,阿爾弗雷多和利伯塔德.拉馬克被迫離開阿根廷,前往古巴(Cuba),因為利伯塔德公開反對那個政權,特別是對葉薇妲.貝隆夫人(María Eva Duarte de Perón, 1919-1952。見譯者注)。這是阿爾弗雷多.梅剌伯拉事後解釋他們流亡的原因。
譯者注:
1.María Eva Duarte de Perón(瑪利亞.葉娃.杜瓦迭)在阿根廷人們暱稱她 Evita Perón(葉薇妲.貝隆)。
2.Besos brujos(brujo 在西班牙文裡,形容詞的意思是有魅力的,迷人的。而名詞是
男巫,魔法師),可是我參照了詩意,把它定名為魔法的吻。
留言列表