安東尼歐‧撒利納斯(Antonio Colinas) ,1946年出生於西班牙中北部雷翁(León)省。馬德里大學歷史系畢業,曾任新聞記者。作為一個作家,於詩、小說、散文、翻譯皆有特殊的表現,可謂著作等身。1970至1974年間曾在義大利米蘭、貝嘉莫等大學教授西班牙文。1969年出版第一本詩集《土地與血的詩篇》(Poemas de la tierra y de la sangre),其他詩集有:《一個終夜的序曲》(1969)、《野葡萄》(1985)、《火的沉默》(1992)、《時間與深淵》(2002)等30多冊。曾獲西班牙文詩評論獎(1976)、國家文學獎(1982)。
(一)為了忘記仇恨
也許最冷酷與最殘忍的
不是暴力地
在潔白中開啟黑色:
在和諧中開啟混亂
在無辜的眼睛裡亮出憤怒的刀
在青春最溫柔的嘴唇上開啟
死亡。
最冷酷的也許是仇恨:
建立在差別上的恨,
在仇恨胸中養成的恨,
自教自學的恨,
像膿瘡一樣高舉著旗子
粗野地否認愛。
缺席的和諧,
最殘酷的二元論要在這世上到何時?
我們的祖國就是世界
而,在其中,我們的肺
呼吸著和諧與深深的和平,
呼吸著深深的和平與和諧。
因此,今天我們已很清楚知道,
像早來的春天,
像無辜的眼睛,像很溫柔的嘴唇,
從未停止萌芽的希望:希望的萌芽
比血的潮汐還要快。
這個三月的星期四並沒有下著註
仇恨的雨:
下著的是溫和的手,
溫柔地,
像音樂的潮水,
向一切也朝著所有的人伸展,
只為了治療,為了治療我們。
我們絕不改變這雙良善之手的雨。
那雙火的手就是愛,
不會灼傷的火。
就是這雙永遠伸出
從不背叛諾言、理念、情感的手。
愛的潮水,
比養成的恨、咒罵的恨、
褻瀆的血更有力量。
照片上對著天空溫柔地抬起臉龐的
死去的女孩,
讓耳朵貼在地上像只為了聽音樂似的
死去的男孩:
他們,事實上,睡著了,睡著了,睡著了。
你們別再擾亂他的夢。
你們別再擾亂他們的夢。
註:2004年3月11日星期四,由伊斯蘭聖戰士所策劃的恐怖攻擊,於當天早上巔峰時段在馬德里火車站四輛火車上放置炸藥,造成191人死亡,1858人受傷的慘劇。
(二)歐爾比戈河岸註
在這裡,在這些河岸,我曾隱約看見了光
第一次,我也把心放下來。
沒有在風裡留下所有我感受到的愛,
就不會再有其他的潺潺水波流過,
這山楊樹不會再被包裹在綠色的火中,
雀鳥也不會再次在它的枝頭唱歌。
這裡,在這些延伸到平原
都披著山頂白雪的河岸,我種下美麗的夢。
在這裡那些石頭也閃閃發光:細小的石頭,
溪水侵蝕的綠色小石頭。
葉子或火燄,微弱的火,反射日光,
緩緩黎明時河邊幽暗樹林的鍋爐。
多麼清新的恬靜,舒緩柔和的光線
就這樣進入眼中,輕聲細語
在疲憊的身上流洩午後的金黃。
微風從葉子或綠色的火燄吹過,
微細的洋紅,青草地上的紅花。
而且,在如此美物之間,漫出河水,奔流,
在樹幹之間發光,對著太陽舒展它的身體,
它結晶狀的手臂,它悅耳的喉嚨。
在這裡,在這些河岸,我曾隱約看見了光
第一次,我看著所有的下午燃燒
白楊的樹梢,山峰的輪廓,
河裡每一顆碎石子,河中的珠寶,
充滿我們胸中的果實。
在這裡,在這些河岸,我曾隱約看見了光
第一次,我也把心放下來。
註:歐爾比戈河(el río de Órbigo)位於西班牙西北部,是耶斯拉河(el río Esla)的支流,全長162公里,流經León 及 Zamora兩個省份,是西班牙最肥沃的河岸之一,有極豐富的動植物資源。
留言列表