close

 渥擂索因卡(Wole Soyinka 1934-)是一位奈及利亞才華洋溢的作家,他寫詩、小說、戲劇,也擔任演員、製作,同時也是一位大學教授。於1986獲得年諾貝爾文學獎,也是第一位非洲的獲獎者。索因卡出生於二次大戰期間的英國統治時期,誕生於一個奧貝爾庫塔(Abeokuta[1]的尤汝巴(Yoruba)家庭。[2]他的父親是位英國國教牧師,也是奧貝爾庫塔區域內的聖彼得小學校長;他的母親則擁有一間小店鋪,積極參與女性團體與政治活動。索因卡於奧貝爾庫塔接受完整教育,從小學至大學,主修英國文學,也學習希臘語及西洋歷史。於19531954年間,當索因卡仍在依巴單大學(University College, Ibadan)就讀時,他開始撰寫廣播劇《凱菲的生日兇兆》(Kaffi’s Birthday Threat),並於奈及利亞廣播公司播送。1954年,索因卡繼續到英國里茲大學就讀(1954-57),主修英國文學。畢業之後續留里茲,希望能夠更深入研究西方戲劇,運用西方戲劇技巧,融合其自身的尤汝巴文化傳統,創造出更新的作品。1958年,索因卡隨即出版《沼澤地的居民》(Swamp Dwellers),翌年推出《獅子與寶石》(Lion and Jewel),並深受喜愛。之後,索因卡移居倫敦,繼續創作。奈及利亞1960年脫離英國政權而獨立,索因卡於是回到祖國,積極參與政治活動,抨擊當時聯邦政府竄改選舉結果,引起執政黨的不滿,將他羅織罪名入獄。獄中三年,索因卡專注寫詩,後來集結為《獄中詩抄》(Poems from Prison)。

    〈電話交談〉(“Telephone Conversation”)一詩撰寫於寓居英國期間(約1958年),描述索因卡透過公用電話與房東太太溝通租賃的親身經歷。

 

"Telephone Conversation"                     電話交談

… … …                                         

"I hate a wasted journey--I am African." (L 5)    「我討厭徒勞無功––我是非洲人。」

Silence. Silenced transmission of                靜默。靜默的傳遞著

Pressurized good-breeding. Voice, when it came,  壓抑的良好教養。聲音,當它來時,

Lipstick coated, long gold-rolled                口紅嫣抹,長而金色捲煙的

Cigarette-holder pipped. Caught I was foully.      雪茄持柄。發現我乃粗鄙。

"HOW DARK?" . . . I had not misheard . . . "ARE YOU LIGHT   多黑?我沒有聽錯

                                                    你是淺黑

OR VERY DARK?" Button B, Button A.  Stench    還是很黑?」按鈕A,按鈕B。噁腥

Of rancid breath of public hide-and-speak.       餿臭的公共電話亭。

Red booth. Red pillar box. Red double-tiered     紅色斗室。紅色郵桶柱。紅色雙層

Omnibus squelching tar. It was real! Shamed     巴士壓碾瀝青。它是真的!受羞辱

By ill-mannered silence, surrender             被無禮的靜默,屈服於

Pushed dumbfounded to beg simplification.     咄逼而目瞪口呆請求淺顯說明。

Considerate she was, varying the emphasis--    體貼如她,改變強調之處––

"ARE YOU DARK? OR VERY LIGHT?" Revelation came. 你色黑?亦或色淺?」啟示時機已至。

                                               

"You mean--like plain or milk chocolate?"      「你是說––像原味巧克力或是牛奶巧克力?」

                                             

Her assent was clinical, crushing in its light      她的認同之態客觀,粉碎它輕慢的

Impersonality. Rapidly, wave-length adjusted,    無情。迅速地,波段調整,

I chose. "West African sepia"--and as afterthought,我選擇。「西非黧黝」––且附加,

"Down in my passport." Silence for spectroscopic 「登記護照下。」靜默為光譜上

Flight of fancy, till truthfulness clanged her accent 奔馳的想像,直到真誠使她語調鏗鏘

Hard on the mouthpiece. "WHAT'S THAT?" conceding堅實浮上唇舌。「那是什麼?」承認

"DON'T KNOW WHAT THAT IS." "Like brunette."   不知其為何。」「像是墨黑。」

"THAT'S DARK, ISN'T IT?" "Not altogether.        那色很深,不是嗎?」「也不完全是。

Facially, I am brunette, but, madam, you should see 顏面上,我是墨黑,但是,夫人,您應看看

The rest of me. Palm of my hand, soles of my feet   我的其他部分。雙手手掌,雙腳腳心

Are a peroxide blond. Friction, caused--           是白漂的亞麻色。摩擦,造成的

Foolishly, madam--by sitting down, has turned     愚蠢地,夫人因坐下,已轉成

My bottom raven black--One moment, madam!"--sensing我臀部的烏鵲黑再者,夫人!」感覺

Her receiver rearing on the thunderclap          她的話筒傳來霹靂雷鳴

About my ears--"Madam," I pleaded, "wouldn't you rather轟隆我的雙耳「夫人,」我懇請,

                                                    「麻煩您可否

See for yourself?"                            也看看您自己?」

 




[1] 奧貝爾庫塔是奧貢州(Ogun)的省會,位於西非奈及利亞西南方,距離幾內亞灣不遠的一個城市。

[2] 尤汝巴人是西非的原始部落民族,於十二世紀曾建立尤汝巴城邦王朝。尤汝巴人總數約四千多萬人,絕大部分分布於奈及利亞。

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()