close
日本詩人 伊集院昭子的詩 陳千武 譯
(一)Christmas Eve
遇見快要遺忘了男人
手拿著cake
有點難為情的
說 要去跟女人約會
我邀請他喝茶
他表示高興地
在車站前的茶館
喝了最好的高級咖啡
在Eve的入口
爭奪cake頂尖的最甜美時間
男人掛心於手錶
我便站起來
他卻說還早
順便說起女朋友燉的食品很好吃
好誇張喲
快要遺忘的男人
極為天真的笑一笑
糾纏的路程很快冰釋了
像似到昨天 毫無一回事似地
沈澱在我心裡
而在杯子裡的花紋
看到Eve的出口
高興似的男人聲音
劫掠我的時間 消逝了
(二)亂 子
中華麵和少些白飯
跟昨晚省下的燒薑味豬肉
再加些卷心菜
用frying pan炒一炒
炒成蕎麥飯
idea的界標
亂了的生活 只顧自己
一盤芳香 搖動了心
已經到了接近的地方了
不回頭有甚麼會崩潰的呢
奇妙的拿筷子手勢
到處都會看得見
喊不正常
那已經是遙遠的過去
加速容易消逝的文化
以正常拿筷子的手勢
品嚐自造的麵飯
畫面的那邊
獨自生活的少女
在床上放著chocolate吃飯
加了snack餅干
和kimuchi一起塞入嘴裡
手拿著spoon歪歪亮著
全站熱搜
留言列表