日本詩人 安藤元雄的詩 陳香君 譯
(一)物 語
某一個墓地旁
昔日的樫樹倒了下來
就在石板路的前面
雞群因此四散逃竄
道路延伸向野地和森林的方向
張開雙手就像是話將說完的女人們
突然蒙上陰影
焦褐色的森林
已經看不見
雞在啼 雞在啼
盤子打破之後
汽車像家畜般逃離
將傾向幽暗深處般的髮絲 垂散下來
在背後軋軋聲的追趕下 奔馳而去
所以說 所有的小麥盡皆失去
(二)秋之鎮魂
果實落盡之後
什麼話也不能說了
裂開嘴唇 人
只是露出不整齊的齒列而已
風旛高高掛起 只一瞬間
小旗群便掩埋斜坡上的街道
回復失去的茂葉
為了欺瞞歸去的我們
我們的衣襟上漂溢出你的屍臭
把你的脫脂棉在指尖碎散成千片
我們是被騙才留下來的吧
靜謐如遠雷般轟隆的午後
連映照我們舞蹈的牆壁也沒有
(三)悼
哀愁必須
變成一個明確的意志
丟下這句話
在一位詩人離席之時
如無言的雨傘般
如上衣般令人困惑
在腦海的角落緩慢地轉著轉著
耳畔還伴隨著微弱的車輪聲
我們 還走在剛才的坡道途中
在自己的汗水中顫抖
坡道之後反正還有別的路要走
那是排列著光禿禿的行道樹之路
如同插入大海般
他的手指向那方
向沒有戴帽子的我們
只再度留下一句話 說
因此人非得在道路上不可
為要明確地踩著步伐走下去
(四)雨 傘
除了一把雨傘之外
我別無所有
而那也是一撐開就漏水的雨傘
如果傘漏水鞋子也會漏水
那一年的六月開始
一直到九月 除了雨以外還是雨
若要打鼓該怎麼打 或是該如何撫摸
村雨橋如今也成了往昔
把雨拉長
叫雨灘成一地
不管淋得多麼濕 草的果實
連一隻燕子的視野也逃不過
如果鞋子漏水襪子也會漏水
滑溜溜的道路連足跡也留不住
踩著鋪設的人孔蓋沿路走下去
傘的裏頭
傘的外頭
都下起雨來
安藤元雄 簡介
詩人安藤元雄亦是一位法國文學學者,一九三四年生於東京。一九五八年進入時事通信社,曾任巴黎特派員。之後,一九六五年起擔任國學院大學副教授,七三年起任明治大學副教授、教授,二○○四年退休。二○○五至二○○六年擔任現代詩人會會長及明治大學名譽教授。著有『秋之鎮魂』(一九五七)、『船與那首歌』(一九七二)、『水中的歲月』(一九八○年獲高見順賞)、『夜之音』(一九八八年獲現代詩花椿賞)、『迴旋之歌』(一九九九年獲萩原朔太郎賞)等詩集。二○○二年獲頒紫綬褒章。