我ti7遮天e5炮火中寫詩-Lo-se-a e戰爭詩 何信翰 譯
俄羅斯在廿世紀經歷了兩次的世界大戰以及數次的國內外戰爭。每次戰爭都造成俄羅斯人民無數的損傷。就以聖彼得堡來說,在二次大戰期間,便損失了三分之二的人口。許多俄羅斯廿世紀的詩人,都常以戰爭為題材來創作,寫出了無數引人熱淚的詩篇。
在這許多著名的「戰爭詩」中,最為人知,也最常被引用、吟用的,要屬以下這兩首詩〈無題(等我,我一定轉來)〉和〈伊bo5 ui3 戰場倒轉來〉了。這兩首詩在所要表達的意境上,剛好相反:前者強烈的表達了想在戰場上存活下來的渴望;後者則表達了對死去同袍的哀悼和對未來的缺乏信心。一正一反,恰恰表達出戰爭的險惡和令人恐懼之處。
台語(Holo語)身為台灣最多人的母語,也是台灣第一本小說、第一本醫護教材、第一本數學課本、第一份民間報紙…所賴以創作的文字,卻因為歷史的因素,被現代人說成「可以聽、說,不能讀、寫」,「沒有文字的語言」。因此,譯者嘗試以漢羅(漢字加上羅馬字)的方式將這兩首詩譯為台語,以試圖讓更多人理解台語之美。
無題(等我,我一定轉來) 康士坦丁‧米哈益拉維奇‧西蒙諾夫
等我,我一定轉來
只要你認真等待。
等我,當秋天金色e5雨
將傷悲帶來。
等我,當白色e5雪ui3天頂飄落來;
等我,當熱kah bo5法度忍耐。
等我,當其他e5人攏已經將chah-hng e5代誌
放boe7記得,bo5欲閣等待。
等我,當遙遠e5所在
已經bo5批信寄來。
等我,當所有tang5-choe5等待e5人,
攏已經感覺bo5奈。
等我,我一定e5轉來。
對hia-e5認為應該將一切
攏放袜記e5人e5好意
M7免閣期待
Tioh8算後生kap阿母
攏相信我已經bo5佇世間;
Tioh8算朋友攏已經坐在烘爐邊,
飲tioh8一杯閣一杯心頭e5苦酒,
對m7知 tang時chia會結束e5等待,
感kah bo5法度忍耐。
等我,但是m7-bian2 kap in仝款,
急leh將苦酒吞落腹肚內
等我,我一定轉來
用輕視e5目光看tioh8各界。
Hou7當初bo5 beh等我e5人
講一句:「真正好運」。
那些bo5繼續等待e5人永遠boe7-tang3理解,
Ti7猛烈e5戰火中間,
你是an2-choann2用家己e5等待
Ka7 goa2救起來。
當我活leh轉來,
Lan2將活ti7只有lan2兩人e5世界--
因為不bo5親像其他e5人,
你一直真心等待。
(1941)
注釋:
1. e5:的
2. ui3:從…
3. kah:得
4. bo5:無(法),沒(有),不(要)
5. chah-hng:昨天
6. boe7:不…
7. tang5-choe5:一起,同時
8. hia-e5:那些
9. m7:不(用)
10. tioh8:就…
11. kap:和,與
12. tang時:什麼時候,何時
13. chia2會:才會
14. m7-bian2:不用,不需要
15. kap in仝款:和他們一樣
16. 急leh:急著
17. hou7:給,讓
18. boe7-tang3:不能夠
19. an2-choann2:如何,怎麼能
作者簡介:
康士坦丁‧米哈益拉維奇‧西蒙諾夫(1915-1979),俄羅斯著名詩人、散文作家及小說作家。曾得過許多國家文藝獎章。十七歲開始寫詩,廿一歲開始有詩作刊登於報章雜誌上。西蒙諾夫的父親是職業軍人,死於一次大戰戰場上。因此他從小就瞭解戰爭的可怕。一九四二年一月,當時正值俄羅斯被捲入二次大戰的第二年。他寫下了這首〈等我,我一定轉來〉,轟動了整個俄羅斯。士兵們紛紛用手抄寫、傳閱