close
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird 觀看黑鶇的十三種方法
Wallace Stevens 華勒士‧史帝文斯
紀元文譯
Among twenty snowy mountains, 廿座白雪皚皚的山巒中,
The only moving thing 唯一靈動之物
Was the eye of the blackbird. 乃是黑鶇的眼睛。
「千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅」的寒冬,冰雪覆蓋天地,竟有一黑鶇之眼,靈動流盼。動與靜、黑與白、觀者與被觀者,形成強烈對照。
II
I was of three minds, 我處於三心之境,
Like a tree 如同一棵樹
In which there are three blackbirds. 上面棲止三隻黑鶇。
據報載,真的有人擁有三顆心!此「三心人」黃泰明先生,現年六十三歲,九年前二度接受換心手術,因前此移植的心臟太小,又適時接到器官捐贈,板橋亞東醫院的醫生遂將三顆心臟互相連接在一起,增強血液輸送功能。(詳見〈他有3顆心臟 感謝器捐救命〉《聯合報》2010.5.16「生活」A 6)。亞里斯多德 (Aristotle) 在《詩學》中說:詩人模擬應然(what is ),而非實然(what has been)。質言之,歷史再現 (represent) 外在世界的現實;詩摹繪概念界可能的事物。因此,詩比現象界更真實;詩中的情節容或預示、體現於現實世界。西洋俗諺:「我處於二心之境」(I am of two minds.) 喻「難以取決。」準此,既處於三心衝突之境,亦即「三心兩意」,勢必陷入精神分裂。抑或多重觀點管窺事理?
III
The blackbird whirled in the autumn winds. 黑鶇盤旋迴轉於秋風中。
It was a small part of the pantomime. 牠是默劇的一小部分。
季節更迭,秋風乍起。如莎翁所言,萬物皆為世界舞台之一員,依序出場,扮演各自之角色。塵世是否為美麗新世界,抑或充滿痴人之憤怒與喧囂,各有解讀。
IV
A man and a woman 一個男人和一個女人
Are one. 合一。
A man and a woman and a blackbird 一個男人和一個女人和一隻黑鶇
Are one. 合一。
男女兩情相悅,琴瑟和鳴,人倫也。兩人的臥榻之中出現一隻黑鶇,突兀荒謬。而愛鳥人士解讀為萬物合一。
V
I do not know which to prefer, 我不曉得較愛何者,
The beauty of inflections 聲調的抑揚之美
Or the beauty of innuendoes, 還是暗喻之美,
The blackbird whistling 黑鶇婉囀鳴唱
Or just after. 抑或其後之岑寂。
全站熱搜
留言列表