close

Thirteen Ways of Looking at a Blackbird        觀看黑鶇的十三種方法

Wallace Stevens                        華勒士‧史帝文斯 
                            
紀元文譯

I

Among twenty snowy mountains,                
廿座白雪皚皚的山巒中,
The only moving thing                        
唯一靈動之物
Was the eye of the blackbird.                   
乃是黑鶇的眼睛。

「千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅」的寒冬,冰雪覆蓋天地,竟有一黑鶇之眼,靈動流盼。動與靜、黑與白、觀者與被觀者,形成強烈對照。

II

I was of three minds,                         
我處於三心之境,
Like a tree                                  
如同一棵樹
In which there are three blackbirds.              
上面棲止三隻黑鶇。

據報載,真的有人擁有三顆心!此「三心人」黃泰明先生,現年六十三歲,九年前二度接受換心手術,因前此移植的心臟太小,又適時接到器官捐贈,板橋亞東醫院的醫生遂將三顆心臟互相連接在一起,增強血液輸送功能。(詳見〈他有3顆心臟 感謝器捐救命〉《聯合報》2010.5.16「生活」A 6)。亞里斯多德 (Aristotle) 在《詩學》中說:詩人模擬應然(what is ),而非實然(what has been)。質言之,歷史再現 (represent) 外在世界的現實;詩摹繪概念界可能的事物。因此,詩比現象界更真實;詩中的情節容或預示、體現於現實世界。西洋俗諺:「我處於二心之境」(I am of two minds.) 喻「難以取決。」準此,既處於三心衝突之境,亦即「三心兩意」,勢必陷入精神分裂。抑或多重觀點管窺事理?

III

The blackbird whirled in the autumn winds.      
黑鶇盤旋迴轉於秋風中。
It was a small part of the pantomime.           
牠是默劇的一小部分。

季節更迭,秋風乍起。如莎翁所言,萬物皆為世界舞台之一員,依序出場,扮演各自之角色。塵世是否為美麗新世界,抑或充滿痴人之憤怒與喧囂,各有解讀。

IV

A man and a woman                       
一個男人和一個女人
Are one.                                 
合一。
A man and a woman and a blackbird          
一個男人和一個女人和一隻黑鶇
Are one.                                 
合一。

男女兩情相悅,琴瑟和鳴,人倫也。兩人的臥榻之中出現一隻黑鶇,突兀荒謬。而愛鳥人士解讀為萬物合一。

V

I do not know which to prefer,               
我不曉得較愛何者,
The beauty of inflections                   
聲調的抑揚之美
Or the beauty of innuendoes,                
還是暗喻之美,
The blackbird whistling                    
黑鶇婉囀鳴唱
Or just after.                             
抑或其後之岑寂。  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tai299554926 的頭像
    tai299554926

    tai299554926的部落格

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()