close
由鳥鳴/岑寂之象喻,引申詩人為詩之道。音韻節奏,意象隱喻,乃是詩歌形式與內容辯證之競技場。

VI

Icicles filled the long window                 
冰柱佈滿長窗
With barbaric glass.                         
懸著粗野的琉璃。
The shadow of the blackbird                  
黑鶇的陰影
Crossed it, to and fro.                       
穿梭,來來回回,於窗下。
The mood                               
心境
Traced in the shadow                       
在陰影裡跡尋
An indecipherable cause.                    
無法辨識的根由。

眼見不一定為真;建構/考掘現實取決於觀看/書寫的角度。冰柱凝結窗外,其狀不規則、猙獰,宛如凶器匕首。透過晶瑩的冰稜琉璃所見之窗外世界,寧非三重失真?在陰影中尋覓根源,何異鏡花水月?

VII

O thin men of Haddam,                    
喔,哈當的瘦男人,    
Why do you imagine golden birds?            
你們為何幻想金鳥?
Do you not see how the blackbird            
難道你們沒看見黑鶇如何
Walks around the feet                      
繞著你們身旁婦女的
Of the women about you?                  
腳邊行走?

哈當是美國康乃狄克州之小鎮。詩人終生居住康州,從事保險行業。他感慨人們貴遠賤近,「近廟欺神」,無睹於本土之風采與特色,故以舊約先知之口吻,苦口婆心,勸誡人們落實到周遭的人間事物,毋須好高騖遠。斯為治療精神貧瘠之清涼劑。

VIII

I know noble accents                       
我瞭解高雅富贍的聲調
And lucid, inescapable rhythms;             
以及晶瑩剔透,不可避免的節奏;
But I know, too,                          
但我也知道,
That the blackbird is involved               
黑鶇涉及到
In what I know.                            
我所懂得的。

詩人現身說法,以後設批評之姿,論述詩歌體用之辯,饒富後現代況味。陽春白雪,下里巴人,雅俗並存,皆有可取,毋須太偏食。

IX

When the blackbird flew out of sight,          
黑鶇飛出視線外的時候,
It marked the edge                         
牠標示出眾圓圈中
Of one of many circles.                      
一個圓圈的邊緣。

每人皆有其視野,各人自有其觀點;人外有人,天外有天。登高遠眺,視野與想像之境界自然不同。

X

At the sight of blackbirds                    
瞥見黑鶇
Flying in a green light,                      
翱翔於綠光,
Even the bawds of euphony                  
甚至諧音悅耳的老鴇
Would cry out sharply.                       
會尖聲大叫。

目睹黑鶇飛翔於綠光中的瑰麗美景,連老鴇也不禁驚聲尖叫。因此尖聲大叫,遂有分教:其一,美感經驗之衝擊,宛如電光石火,靈光乍現(epiphany)之際的靈魂感動/悸動,凡是身為人而存有靈明之天性,不分身分、性別、階級、種族、膚色,皆可感受之。其二,仲介肉體色慾買賣的老鴇,將純潔無垢的宏妙懿美,貶抑為廉價的感官之歡愉,令人不禁興焚琴煮鶴之嘆。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tai299554926 的頭像
    tai299554926

    tai299554926的部落格

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()