close

()擁有的

 

在蒙古的草原我認為把頗多東西該放下來可能的話減輕或扔丟水分硬乾的地平線帶著一堆上去像是清爽掛的彩虹般真是會身輕的在稱為地球的行星同居的我們互相擁有的都不同幾隻羊和馬花了半天能輕便走上的路足趾一到就重新蓋的三四坪大小的「蒙古包 」只是裡面放滿的那些就是全家擁有的一切因此對蒙古的游牧民而言深藍的天空和渺遠的草原以及在頭上結實的似乎西瓜大的夜空繁星都是他們占有的呢

 

 

(五)小 鳥

 

把風路漫無目的地飛過來了嗎

呼吸正在勻稱的小鳥

嗖吐氣的氣息

咬著飛來的中音世上的一個角落

以細微的波動來延湮著

未來變成過去 現在變成未來的雜亂無章

今世和陰世的水渠

 

搖擺從身上傾瀉而出來的

另一個生命滾動而流逝

活著的以自身出來的污濁撐住日子

乘著眼淚越過的江水在流走

 

一天還剩下約二大才乍的太陽

偏離似的

從樹枝間陽光照射著

不知所措的小鳥

環顧四周就歪頸搖晃

還把自己的腳脖子捅嗤啄看看

離開的路口常會太突然

 

風驀然呼呼地颳過去

樹枝已是空蕩蕩的

往哪兒去呢

 

才乍:請造字,左邊為才,右邊為乍。

韓成禮簡介

 

一九五五年韓國全羅北道井邑出生世宗大學日文系畢業世宗大學政策科學研究所國際地域學日本學專功一九八六年榮獲「詩和意識」新人獎之後踏入文壇一九九四年榮獲「許蘭雪軒文學獎」○○九年以日文詩集『光のドラマ』(光線的劇本)於日本榮獲「詩創造獎」詩集有《實驗室的美人》(韓語)、『藏藍色裙子幅的天空』(日語)、『光線的劇本』(日語)等翻譯有《如果世界只是100人的鄉鎮》(池田香代子)、《熊的屋:具良根ESSAY選》(韓英中日四種語言對照)等小說和ESSAY多種另外,日本詩人本多壽柴田三吉小池昌代等的詩集譯成韓文出版,並將韓國詩人安度眩崔泳美鄭浩承朴柱澤等的詩集和ESSAY譯成日文出版其外,一九九五年《藍色懷念》(韓日戰後世代100人詩選集),和二○○一年《新的風潮》(二十一世紀韓日新銳詩人100人詩選集),皆以韓日兩國語言翻譯出版一直致力在韓日兩國間的詩文學雜誌上,翻譯介紹頗多作品現任世宗網路大學兼 任 教授

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tai299554926 的頭像
    tai299554926

    tai299554926的部落格

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()