(四)擁有的
在蒙古的草原,我認為把頗多東西該放下來。可能的話,減輕或扔丟,水分硬乾的地平線帶著一堆上去,像是清爽掛的彩虹般真是會身輕的。在稱為地球的行星同居的我們互相擁有的都不同。幾隻羊和馬,花了半天能輕便走上的路,足趾一到就重新蓋的三四坪大小的「蒙古包 」只是裡面放滿的那些就是全家擁有的一切。因此對蒙古的游牧民而言,深藍的天空和渺遠的草原,以及在頭上結實的似乎西瓜大的夜空繁星都是他們占有的呢。
(五)小 鳥
把風路漫無目的地飛過來了嗎
呼吸正在勻稱的小鳥
嗖吐氣的氣息
咬著飛來的中音世上的一個角落
以細微的波動來延湮著
未來變成過去 現在變成未來的雜亂無章
今世和陰世的水渠
搖擺從身上傾瀉而出來的
另一個生命滾動而流逝
活著的以自身出來的污濁撐住日子
乘著眼淚越過的江水在流走
一天還剩下約二大才乍的太陽
偏離似的
從樹枝間陽光照射著
不知所措的小鳥
環顧四周就歪頸搖晃
還把自己的腳脖子捅嗤啄看看
離開的路口常會太突然
風驀然呼呼地颳過去
樹枝已是空蕩蕩的
往哪兒去呢
才乍:請造字,左邊為才,右邊為乍。
韓成禮簡介
一九五五年韓國全羅北道井邑出生。世宗大學日文系畢業,世宗大學政策科學研究所國際地域學日本學專功。一九八六年榮獲「詩和意識」新人獎之後,踏入文壇。一九九四年榮獲「許蘭雪軒文學獎」、二○○九年以日文詩集『光のドラマ』(光線的劇本)於日本榮獲「詩と創造獎」。詩集有《實驗室的美人》(韓語)、『藏藍色裙子幅的天空』(日語)、『光線的劇本』(日語)等。翻譯有《如果世界只是100人的鄉鎮》(池田香代子)、《熊的屋:具良根ESSAY選》(韓英中日四種語言對照)等小說和ESSAY多種。另外,日本詩人本多壽、柴田三吉、小池昌代等的詩集譯成韓文出版,並將韓國詩人安度眩、崔泳美、鄭浩承、朴柱澤等的詩集和ESSAY譯成日文出版。其外,一九九五年《藍色懷念》(韓日戰後世代100人詩選集),和二○○一年《新的風潮》(二十一世紀韓日新銳詩人100人詩選集),皆以韓日兩國語言翻譯出版。一直致力在韓日兩國間的詩文學雜誌上,翻譯介紹頗多作品。現任世宗網路大學兼 任 教授。
留言列表