西班牙當代詩人選譯──海梅‧希列斯 林盛彬 譯
海梅‧希列斯(Jaime Siles, 1951-),西班牙詩人。薩拉曼卡大學(Universidad de Salamanca) 文學 博士,曾於西班牙及歐洲其他國家多所大學任教,現任瓦倫西亞大學古典語 文學 教授、西班牙古典文學研究學會會長。除了詩創作,他還一手寫散文,一手寫文學評論。曾獲「評論獎」(1983)、洛威國際詩獎、「二七年代」詩獎。他的詩傾向於對存在認同的探索與反思,故詩中出現相當多的抽象詞。著有詩集:《經典》(Canon ,1973)、《寓言》(Alegoría, 1977)、, 《水樂》(Música de Agua, 1983)、《反向的詩》(Poemas al revés, 1987)、《現實和語言》(La Realidady el Lenguaje,1989)、《紅綠燈,紅綠燈》(Semáforos, Semáforos, 1990)、《晚來的聖歌》(Himnos tardíos, 1990)。
(一)水 心
船槳、潮汐、海浪。
可悲氣息的陰鬱容貌
持續著不明確的低語。
一滴溶解的鹽水
在舊日的胸口上
呼叫著找尋你。
在你手指碰觸的水銀上
一張細微光線的眼臉。
一個已氧化的脈動傳入
而且輕輕沖刷以及編織與裁剪亮光。
只是在水中
在其他的浪裡複製它的容貌之處
沒有方向地存在。
1973
(二)水 樂
空間
─空間底下―
在香地莉(註)
是水的形式
不是你,也不是你的記憶
只有名字
你的語言
在你沉默中所寫
一個遠在記號之外
水的語言
1983
註:香地莉(Chantilly)位於法國北部畢卡迪亞(Picardía)區的烏瓦斯省(Oise)。最初,它只是一個城堡,1692年亨利三世(Enrique III de Borbón-Condé)將它變成一個教區,他的侄子路易四世又將它建設成一個城市規模。
留言列表