日本詩人 高橋喜久晴的詩 陳千武 譯
(一)獨木橋
架在激流上一座細小的獨木橋
連結彼岸與此岸的嚴肅
任飛沫淋濕過橋人的心
連結心與心苦悶的平衡
因看望的人有其痛苦
因你也為人家的痛苦而痛苦
那麼請站在激流上一座獨木橋看看吧
覺得會翻倒下去那剎那間深深的眼花
好不容易忍耐在獨木橋的心
那形象的意義你該知道了吧
(二)蠟 燭
溫柔的眼 凝視我
蠟燭是燃燒自己 照明周圍的
我也想成為一支蠟燭
劇烈燃燒的一支蠟燭 騰天的火焰火旋風
只是 我底火
能照明周圍否?
我看不見
但我願燃燒 似以燒盡為目的那麼
蠟熔解 有如濃汁燙流胸脯
在這愚劣的苦惱裡
有時內部的黑暗會閃亮周圍這種逆說能被認定嗎
神啊 自此以後都是你的領域
有時 燒傷了你溫暖的手掌
有時 在沉鬱的微風裡也搖搖晃晃
我的蠟燭是 如盲目喜歡獨自燃燒 站在
滿潮的黑暗 和你那沒有聲音的語言之間
(三)鏈 子
1
向我的孤獨 妳緊緊咬著
向妳的孤獨 我緊緊咬著
鏈子是 互不通溫暖的
想劫奪
而每次掙扎時
就稍微受傷 在互相的內部
可是血 又 循環著
徒然回到自己來
2
父親啊 您的過去
孩子啊 連結於你底未來的生命之環
即將昏暝過去那麼
遙遠的
無數的
鏈子仍互相絆住著
我底頭不像是我底頭
我底腳不像是我底腳
向右搖晃
向左搖晃
飄流於沉重的血河
我的環 像撒嬌的孩子般掙扎著
還給我頭啊
還給我腳啊
全站熱搜
留言列表