西班牙當代詩人選譯──安赫列絲‧莫拉 林盛彬 譯
安赫列絲‧莫拉(Angeles Mora),西班牙女詩人。1952年生,西班牙南方格拉那達(Granada)人。格拉那達大學西班牙文學碩士。大學時期即出版其第一本詩集,並與「經驗詩」的詩人們有密切的來往。「女性協會」會長、格拉那達文學學院(Academia de Buenas Letras de Granada)院士。曾以《三十年戰爭》(La Guerra de los treinta años)獲1989年「阿貝爾帝」詩獎(el Premio Rafael Alberti)、2000年以《矛盾,鳥》(Contradicciones, pájaros)獲梅利亞城市國際詩獎(el Premio Internacional de Poesía Ciudad de Melilla)。其他詩集有:《遺忘之歌》(La canción del olvido ,1985)、《流浪貴婦》(La dama errante ,1990)、《沉默》(Silencio ,1994)、《悲歌與明信片》(Elegía y postales ,1994)、《美人魚之歌》(Canto de sirenas ,1997)、《地毯下》(Bajo la alfombra ,2008)...等。
(一)悲歌與明信片
不容易換房子
換習慣,換朋友,
換陽台,換星期一。
那些加在我們身上的
小小儀式就如同我們,我們的
老酒館、兩人份的
啤酒。
是有些不拖行李的東西:
拉起百葉窗的天空,
一種渴望的煙草味,
我們內心常走的那些路。
在另一個下雨天
不容易拆行李,
或只是換個月亮,
換些霧、換報紙、換些聲音、
換電梯。
而且出門到一條你從未預想過的街道,
跟其他一些已不再詢問你的
麻雀,其他一些不知道你大名的
鴨子,其他一些與你不搭調的
吻。
不,現在連換鑰匙也不容易。
你已經知道,
更難換的是,
愛情。
(二)詩 學
我知道我在這裡
為了寫下我的生命。
那時我慢慢走來
直到這張椅子。
而我不願欺騙自己。
我知道我準備告訴你這件事
而那將是謊言:
一滴墨汁
落在骯髒的桌上。
留言列表