他的長篇詩〈兩個庭園的物語〉,在此介紹其中極少部分如下:

 

    在你的喊聲裡我發現了他

        邁斯娜(註1)

               一心同體

        多即一

            無即多

                修尼雅達(註2)

        空的充實

              像妳的hip般圓滑的空

 

                  自己的影子

                        光淤塞的

                        河鵜呵

        這光景並不依靠芭蕉

        是依照我的眼睛和太陽的鳥兒們

                 

                   今天的四點左右

        毛利達尼雅(註3)的緯度之

                   海上繪畫的

 

                    (註1)桑斯克利特語,性交之意

                    (註2)桑斯克利特語,譯為空虛

                    (註3)非洲中西部的伊斯蘭共和國

 

  看這首詩會感受在性行為當中,不能說只有eros而已,分明是兩個,但是以非二元性的統一體的形而上神秘,對此具備了卓越的表現與深刻的人性。還有說並不依靠芭蕉卻把所感受自己的姿勢編入俳句形式裡,巧妙地表現了宇宙性的感覺和其關係性。這首詩的翻譯者真邊博章是英文學專家,跟作者巴斯有交友情誼,而能把原詩在自己內部消化,期於能忠實譯岀其詩的意象,便修好西班牙語,而翻譯他的大部分作品,完成了翻譯的大業。

  此再透過一篇翻譯為例,來看現代詩國際交流情況吧。

  法國著名現代詩人伊姆.梵伐兒是榮獲「第一屆正岡子規國際俳句獎」的詩人。身為日本俳人,以短詩型表現的可能性顯示了世界的正岡子規,彰顯其遺業的大獎,能獲得這一項榮譽獎的他,於2001年又被推薦為諾貝爾文學獎的最有力候補詩人。他不僅是法國,也是世界現代詩人最貴重的存在。與雕刻家加克玫瓦帝也有親交,以及我的友人清水茂(詩人、早稻田大學名譽教授)也有互為家庭的交流。在日本也有其多種的出版作品,最近也整理作品出版一本詩集。他的三本詩集最初愛讀的卻是日本的讀者,也有這樣的逸話。

 

        〈鏡子〉

     

      昨天又有

      好多朵的雲飛走過去

      經過房間黑暗裡面

      可是  現在鏡子是空虛的

     

      下了雪

      解開了天空的錘鍊

 

  看了如此簡潔而凝縮性高的短詩,會覺得「跟整理語言宿命性的理論脈絡不同的,用語言如何搶救存在出現的行為那樣『現在』,而接觸到『現實』」,這樣的自問自答,似可大量接受短詩的意象吧。還有最後聯的二行很明顯的,是屬於俳句的句子。

  其次在日本從事介紹中國詩人作品的,主要有秋吉久紀夫、是永駿、今辻和典、財部鳥子等幾位。

  (1)秋吉久紀夫翻譯,在日本受歡迎的詩集,有《陳千武詩集》、《牛漢詩集》、《阿瓏詩集》、《鄭敏詩集》等,均屬350頁左右的大冊子。由土曜美術社刊行。

  (2)是永駿翻譯有北島詩集《黑盒子》,芒克詩集《無時間的時間》等,均由菁肆山田刊行。

  (3)今辻和典翻譯有張香華詩集《愛人在火燒島》與《柏楊詩集》,由書肆青樹社刊行。

  張香華詩集《愛人在火燒島》一書風評不錯,在日本出版紀念會時參加有滿場的詩人。那時柏楊的演講表現了真情令人感動。引用他的序文一節:「不久我被晒於絕望的苦境,本詩集最初的作品〈冤氣之歌〉與其次的〈進入鄰室的女性〉是因無紙和筆,才用指甲刻在剝落石灰的壁上,由指甲滲出的血和石灰混成為文字……」,切實令人感覺淒然的文章。

  (4)因財部鳥子翻譯有《億萬閃亮的太陽》,集40人全是中國大陸詩人的選集,其中也有牛漢的作品。牛漢於1996年的世界詩人會議來參加。那時他無意說了一句話,「文化革命時,被迫做了人糞汲取、屠殺場的勞動或極寒地帶的工作,在疲勞不堪的狀況下,只是一心尋找詩的語言,雕刻詩心而活下來。因為有詩現在才能活著……」,深刻的一句話迄今仍然難忘。

 

2關於人的交流

  其次談有關人的交流,在各方面詩人互相的交流、或在同仁詩誌的範圍互有積極性的交流。但在此僅就我所了解的範圍內,報告東亞詩人的交流吧。

  尤其在東亞曾經受過日本軍團主義或帝國主義的強制,受到辛苦的經驗,失去雙親、兒女或家庭、土地的苦情、背負了超越界限的屈辱。受過那樣的痛苦體驗,卻能超越過其艱難與不幸,而還有詩文學的交流、保持積極性的同志精神繼續下來。這對於加害者國的一個人來說,覺得非常對不起而感慨無量。

  做了這些先驅性任務,留下足跡記錄的高橋喜久晴氏的筆記,在此概略報告一下吧。

19644月:高橋喜久晴(日),開始在靜岡圖書館設立現代詩文庫開始。

19655月:陳千武氏(台),寄《笠》詩刊給現代詩文庫。

19675月:高橋喜久晴氏接受美國亞細亞財團援助,前往台灣(文學研究)與

            陳千武氏相會。

19773月:陳千武氏來日,與日本詩人交流,推進《亞洲現代詩集》刊行計

            畫。

198011月:陳千武氏介紹金光林氏(韓)與高橋喜久晴氏相會,參加東京國

            際詩人會議。

198112月:《亞洲現代詩集》刊行,之後刊行大集。

19821月:在台灣台中召開「台、日、韓三國詩人會議」。

198411月:在東京召開「第一屆亞洲詩人會議」。

19869月:在韓國Seoul「第二屆亞洲詩人會議」。

19881月:在台灣台中「第三屆亞洲詩人會議」。

19948月:「第15屆世界詩人會議」在台北。

19958月:「亞洲詩人會議)」在台灣日月潭。

19968月:「第16屆世界詩人會議」在日本前橋。

  如上述詩人交流繼續下來。各國詩人們的深交與發展是十分貴重的收穫,不能遺忘的是成為原動力的詩人們的熱情意志。在這些活動當中,我參與的有關事績說明如次;

1995年:《日韓戰後100人詩選集》(丸地  守編,姜晶中譯)日韓同時出版,合

        同出版紀念會於Seoul

1996年:第十六屆世界詩人大會議,〈連詩分科會第二組委員長丸地守〉,分日、

英、中、韓等語言組舉行連詩創作並予發表作品。

                                      -以下略-

 

  註:本文係日本詩人丸地  守(前日本現代詩人會會長),於2004925日 ,應台灣文學協會林水福理事長邀請來台北,參加協會活動之專題演講稿,內容論及現代詩交流事蹟,值得參考便予翻譯。(陳千武  譯)

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()