《台灣現代詩》的詩翻譯累計-從創刊號以迄第十四期
蔡秀菊
2005年3月25日創刊的《台灣現代詩》,發行迄今已逾十四期(預計2008.6.25出版),其中「詩翻譯」也是本刊物的重要專欄,透過詩譯介,可以讓台灣現代詩與國際詩壇接軌。誠如趙天儀前輩在發刊辭中提出台灣現代詩發展的三個重要面向:本土化、現代化、國際化。二十一世紀資訊普及的時代,詩人除了要有扎根母土、呼應現實的精神之外,如何在國際詩壇扮演重要角色,與國際詩壇的譯介交流,更形重要。
台灣位居東北亞,鄰近日本、韓國兄弟友邦,因地利、人文之便,詩譯介較諸英語系或其他語系國家更形密切。茲累計《台灣現代詩》創刊號以迄第十四期,分析國別、翻譯者、翻譯篇數之關係,可了解《台灣現代詩》在詩翻譯這一區塊中,主要的翻譯者和譯介國之關聯,除了讓讀者認識不同國家作品,也能提供編者檢討改進的具體依據。以下分別就譯介者、譯介國家的篇數加以分析探討:
一、《台灣現代詩》的譯介者簡述
《台灣現代詩》發行14期當中,譯介者共計14位,涵蓋老中青三代。「跨越語言的一代」台灣現代詩壇前輩陳千武,推動詩文學不遺餘力,値得敬佩。從第2期開始以迄第14期,從未間斷,對台日韓詩文學交流的貢獻,無人能出其右。其次,靜宜大學日文系陳香君老師,從第4期開始加入譯介日本現代詩人陣容,成績不容小覷。陳香君老師專長為日本現代文學,雖然每一期只介紹一位詩人作品,但其翻譯講求信雅達,作者簡介深入淺出,是《台灣現代詩》所倚重的固定譯介者。韓國方面,旅台韓籍教授金尚浩,熟諳中文,為台韓現代文學交流最重要的溝通橋樑,難能可貴的是,金教授有計畫性地介紹韓國當代重要詩人,自創刊號起以迄第14期,從未間斷,毅力驚人,相信不久的將來,韓國當代詩人作品集定能付梓,讓台灣讀者有機會深入了解韓國現代詩文學。蒙古詩人哈達,中文嫺熟,能以中文創作,雖然只提供六期翻譯作品,其流利的中文書寫,令人印象深刻。大葉大學林美琪教授則譯介德國詩人作品,以翻譯兼作品分析方式,有別於其他譯介模式。她指導學生翻譯作品,這是鼓勵學生投入文學領域的最佳引導方法。中山醫藥大學的何信翰教授,留學俄國,以台語文譯介俄羅斯詩人作品,也是值得開拓的新領域。其他提供翻譯作品的譯介者,莫渝、陳明台、莊柏林、李敏勇、鄭德昌都是詩人,其譯介手法,均能掌握詩語言的要素。
譯介者與翻譯總篇數統計,請參考(圖一):
二、《台灣現代詩》譯介的國家
《台灣現代詩》譯介的國家與翻譯者有密切關聯,因陳千武、陳香君兩位投入日本詩人譯介,總篇數居冠。但金尚浩老師一人獨撐大局,不遑多讓。除此三位能固定提供翻譯作品之外,其他譯介者亦在別的刊物持續提供翻譯作品。如何開拓更多譯介者參與,是《台灣現代詩》未來努力的目標。
譯介國家與翻譯總篇數統計,請參考(圖二):
三、結 語
《台灣現代詩》發行14期當中,共譯介208篇作品,介紹的詩人有56位,分布八個國家,譯介者12位,能固定提供翻譯者有三位,成績尚屬普通。如何朝多樣化,尋找更多有心推動國際詩壇交流的人加入翻譯行列,為目前須要努力的方向。翻譯也是另一種創作形式,其困難度不輸創作者。另一方面,如何把台灣現代詩推向國際詩壇,台灣詩人作品翻譯成外文,也是不容忽略的一環。希望透過本文的分析檢討,讓更多愛好詩文學的朋友,投入翻譯行列;也期待政府文教主管機關,能重視台灣文學翻譯外銷的重要課題。
(2008.5.6)
留言列表