台日韓現代詩交流座談會記錄
一、主辦單位:靜宜大學日文系
二、協辦單位:台灣現代詩人協會、台中市新文化協會。
三、主 題:台日韓現代詩交流座談會
四、日 期:2008年5月17(週六)上午9時起至中午12時止。
五、會 場:台中縣沙鹿鎮中棲路200號靜宜大學日文系會議室(伯鐸320)
六、出席:(依姓氏筆畫排序)王信允、王淑女、邱若山、何蓁蓁、余佩真、
李京錞、李宸芳、吳家名、吳首慧、金尚浩、林宗儀、林敏惠、郭愛華、
莊馥帆、張鈺鵑、張思瑩、張揚鴻、梁筱翎、陳千武、陳靜美、陳雯欣、
陳心婕、菊池律之、黃玉蘭、黃曉薇、楊雅涵、楊采莉、趙天儀、蔡秀菊、蔡怡婷、蔡亦婕、鄭育欣、曾郁茹、賴義雄、劉雅君、盧乙欣、譚玉晨。
七、記錄:林宗儀
八、座談內容:
(一)主持人: 趙天儀 老師
我們第一次跟韓國接觸是參加韓國主辦的詩人大會,通過詩人大會看到韓國很重視和亞洲、甚至世界之間的文學交流,我看到韓國對世界各國詩人的重視。在台灣,詩人是不起眼,如果韓國和台灣之間有詩的交流,會變得更好。在這幾年中,台灣和韓國之間也有所交流。第一位和台灣詩壇有所接觸的是許世旭先生,
第二位就是 金尚浩 先生,這兩位是韓國近六十年來和台灣詩壇有直接接觸的人。
關於詩的交流,韓國詩人曾如此比喻:詩人要像蝸牛一樣有兩個觸角,一方面它會像天線一樣把自己的想法播出去,一方面也要把外在的想法吸收進來。
戰後台灣,在日本現代詩方面,第一位有系統整理的人就是 陳千武 老師。陳千武翻譯過一本日本現代詩選,以詩集、詩論這兩種方式來介紹。
在翻譯日本現代詩中,台灣並沒有更進一步建立系統。這幾年陸陸續續有人加入,例如: 陳秀鳳 老師、 陳香 君老師,但目前還不成氣候。台灣對日本現代詩的翻譯和研究方面有待加強。
放眼未來,靜宜大學日文系的學生雖然有不少人留學日本,學有所成,可是在文學交流中,還是老一輩的詩人最多,所以應該要培養新一代的詩人。在日本、韓國以現代詩的歷史來看,五十歲的詩人最為活躍,他們一直很想重新建立韓國、日本、台灣之間的交流。
韓國、日本、台灣之間有許許多多的文學交流,例如:現代詩、兒童文學,都在密切進行,可惜我們的學術界都不太清楚。我們若要和他人交流的話,自己內部要先建立起來才能和別人交流,語言就是最主要的關鍵。
(二)與談人:
(1) 陳千武老師:
(內容詳見〈台日韓現代詩交流的實績〉、〈現代詩國際交流的意義〉)
備註:
與談內容中有以下兩個重點
1‧《笠》詩刊發行經過:在這個過程中我和趙老師有三個默契(a)我們辦的刊物必須是全台灣能夠發表的(b)要把戰後老中青三代詩人結合起來(c)希望這個刊物能夠和亞洲地區以及其他國家進行交流。
2‧現在這個交流已經發展出來了。其中我們和韓國間的交流,我認為 金尚浩 先生在台灣修完碩士、博士繼續留在台灣任教,他有意願把台灣文學、台灣現代詩翻譯成韓文,這是非常難得的。
(2)蔡秀菊老師:(內容詳見〈台灣現代詩的詩翻譯累計〉)
舉辦此座談會的目的,就是希望可以通過座談會和更多愛好文學的朋友接觸,有機會認識不同面向的現代詩。
(3)金尚浩老師:(內容詳見〈「台日韓現代詩交流座談會」與談稿〉)
(三)意見交流 :
(1)蔡怡婷(靜宜大學中文系中一b)
問:從剛才的座討會中,都是在說以小說和詩或是兒童文學來做學術交流,可是為什麼沒有以散文來進行學術交流。
筨:
趙天儀:在世界的文學中最主要就是詩和小說,事實上不是我們決定要以小說和詩來做交流,而是詩有國際性的代表,文學中詩和小說最為重要,國際間沒有以散文來進行交流。日本沒有散文這種名詞,他們把散文歸類為隨筆,並不屬於文學的一種,國民政府來台後才有散文這個名詞。
(2)靜宜大學中文系一年級
問:到底是什麼動力和抱負讓各位老師想創辨刊物和翻譯詩集?再來就是想問一下 金尚浩 老師,是靠怎樣的動力和抱負想翻譯台灣詩集介紹給韓國學術界?
答:
(a)陳千武:文學就是活動,而文學中最敏感的就是寫詩。寫詩是一種精神上的活動,以思想和思想來做交流,通過文學來思考我們的存在價值。一般人只會在意利益問題,詩本身可以得到精神上的思考。我在台灣寫詩時,感到懊惱,因為台灣並沒有所謂的純文學,而詩就是精神上和思考上的純文學。
(b)金尚浩:我是從小受到父親的影響。父親本身也是文學家,再來就是本身也喜歡文學。
(3) 鄭育欣(靜宜大學西文系研究生)
問:歐美和台灣的學生學習態度有很大的不同,想請問各位教授有什麼辨法可以讓學生們在翻譯上有更好的進步?
答:
(a)金尚浩:根本的問題,因為歐美和台灣的文化背景不同。我們必須要了解對方的文化背景,但不是過度強調。很多本土學者都不了解自己的本土文化。
(b)趙天儀:人要如何和自己的本士結合,這是自己的選擇。我覺得台灣大部分的人都在造神,其實詩人也是有七情六慾的人。
(4) 林宗儀(靜宜大學日文系 日三a)
問:我們日文系在三年級有翻譯的課程,當我們翻譯時有時會碰到對方的文化問題,這時要用什麼樣的方法翻譯可以更加精確或是更容易讓他人了解。
答:
(a)邱若山:語言上雖然可以翻得正確,詩語言和小說的語言有很大差異。詩語
言是一種經過壓縮的,要還原時難度會比小說來得大。這時,翻譯者要先了解詩的背景和還境、思考詩所要表達的內容、感情,再用自己的語言來解釋。而且翻譯的語言要和詩的內容和意義有所相關。
(b)金尚浩:在我翻譯的時候會有一個原則,就是要先掌握詩人的生平、個性,了解寫作時的感情和手法。
留言列表