They Flee from Me That Sometime Did
Me Seek 牠們逃離我,有時卻尋覓我
They flee from me that sometime
did me seek 牠們逃離我,有時卻尋覓我
With naked foot stalking
in my chamber. 赤裸的腳在我的房間逡巡。
I have seen them
gentle tame and meek 我曾見牠們溫和、馴服與柔順
That now are wild and do not remember 現在卻狂野且不記得
That sometime
they put themselves in danger 有時牠們陷身險境
To take bread at my hand; and
now they range 從我手中啄食麵包;現在牠們徘徊漫遊
Busily seeking with a continual
change. 忙於尋覓頻仍的變化。
Thanked be fortune, it hath
been otherwise 感謝命運,事情曾經不一樣
Twenty times
better; but once in special, 好過二十倍;但最特別的一次,
In thin array after a
pleasant guise, 裹著式樣可愛的薄衫,
When her loose gown from
her shoulders did fall, 她寬鬆的薄紗從雙肩滑落,
And she me caught in her
arms long and small; 她以頎長而小巧的雙臂擁抱我;
And therewith all sweetly did
me kiss, 隨後甜蜜親吻我,