close

蒙古詩人B.雅沃胡郎詩作   S. 哈達 譯

我降生在何方

 

  我降生在青色無垠的蒼穹

  月兒遨遊在遠方航行

  高高的兩盞星斗在相遇中那麼逍遙

  雙眸中呈淺藍色狀

  我降生在青色無垠的蒼穹

 

  我降生在白皚皚的雪山

  酥脆的銀霜瀰漫山巒交織在峰頂

  紛飛的雪花在凝結中消融

  耀眼的隆冬牦牛越過山丘

  我降生在白皚皚的雪山

 

  我降生在一望無際的綠色原野

  淡灰色的幻景在春天的空曠中若隱若現

公駝的牙齒在冬天的喉嚨錚錚作響

恐龍的足印依舊

我降生在一望無際的綠色原野

 

我降生在江河之中

皎潔的月影下波濤聲聲

依戀我祖輩的馬蹄

用聖水將塵埃沖刷

我降生在江河之中

 

我降生在幽香溫情的花朵中

夜與晝間的露水滴在葉瓣上

水珠在星光中閃爍

永無老去的大自然芬芳四溢

我降生在幽香溫情的花朵中

 

  我降生在欲睡的天鵝之濱

  夢繫著潔白蒙古包的圍帶

  燃燒的激情紅似鋼支架的門楣

  幾百年蒙古人的風俗猶存

  我降生在欲睡的天鵝之濱

 

  我降生在善良女子的心腸中

  睫毛間流動著美的目光

含著溫柔純潔和羞澀

擠奶的飄香在挽起的袖口上

我降生在善良女子的心腸中

 

我降生在矯健馬兒的鞍鐙上

平穩的走馬分鬃在抖動

曠野的風悄然掠過

闊大的戈壁一群野驢在浮現

我降生在矯健馬兒的鞍鐙上

 

我降生在急驟的雨露中

寧靜的天空被雷打攪

清新的空氣落下顆粒冰雹

金色的平原上掛著七彩的虹

我降生在急驟的雨露中

 

我降生在深沉的歌的海洋中

盛滿奶酒的銀碗在藏藍色的哈達上

遼闊悅耳的長調韻律

歡樂與痛苦相伴著人的命運

我降生在深沉的歌的海洋中

 

我降生在人海中

不同時辰同是蒙古心

渴求與破曉會晤

都市上空一片殷紅色

我降生在人海中

 

我降生在青色的祖國

藍色的蒙古神奇的神話

神聖祖先的故鄉火花在飛騰

五光十色的大地額頭升起皺紋

我降生在青色的蒙古           

    --1959

 

雅沃胡郎(B.Yavuukhulan簡介

 

蒙古二十世紀代表性詩人之一。他繼承了現代文學之父納楚克道爾基的抒情傳統,又對現代詩進行革新,確立自己明朗的詩風,在蒙古文學史上占有重要地位。其代表性詩作已被譜曲,廣為流傳。他的作品首次被譯成漢語,在《台灣現代詩》刊出。

arrow
arrow
    全站熱搜

    tai299554926 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()